| Vater — Vater ich will beichten
| Отец — Отец, я хочу признаться
|
| Von den schweren und den leichten — Sünden sollt ihr mich befrei’n
| Ты освободишь меня от тяжких и легких грехов
|
| Gottes Segen will ich kaufen
| Боже благослови я хочу купить
|
| Von der Unschuld einen Haufen — meinen Geldsack geißeln und kastei’n
| Куча невинности - бичевать и бичевать мой денежный мешок
|
| Paule ging einstmal ins Gotteshaus
| Поль однажды пошел в церковь
|
| Zog die Seele blank und packte aus
| Снял свою душу и распаковал
|
| Er sprach er trüg zu viel der Sünd durchs Leben
| Он сказал, что обманул слишком много греха в жизни
|
| Und wollte eben jedem Mal neues Antlitz geben
| И хотел каждый раз давать новое лицо
|
| So fing der Paule an es zu beschreiben
| Вот как Пол начал описывать это
|
| Sein Dasein und sein lasterhaftes Treiben
| Его существование и его порочные дела
|
| Und augenblicklich ward dem Pfaffen klar
| И тотчас священник понял
|
| Das Paule wohl der größte Sünder hier auf Erden war
| Что Пол был, вероятно, самым большим грешником здесь, на земле.
|
| Und er fing an im Traum schon an das Ablassgeld zu zählen
| И во сне стал считать индульгенцию деньги
|
| Das viele, das er Paule wollt zur Buße gar empfehlen
| Многое, что он хотел порекомендовать Павлу для покаяния
|
| Paule sprach was ihm so wiederfahren
| Пол рассказал о том, что с ним случилось
|
| In den vielen sündenreichen Jahren
| В долгие грешные годы
|
| Und dem Pfaff wurd langsam müd und fahl
| И священник медленно утомлялся и бледнел
|
| Nach mittlerweile sieben Stunden Beichte ganz normal
| После семи часов исповеди это совершенно нормально
|
| Am Abend endlich Paule sprach: «Wär's recht das ihr nun das Gottesurteil
| Вечером Поль, наконец, заговорил: «Не было бы правильно, если бы вы сейчас получили испытание Божие
|
| sprecht?
| разговаривать?
|
| Wie komm ich nun drumrum um Höllenqualen
| Как мне обойти агонию ада
|
| Oder mal auf christilich: Hergott was soll ich bezahlen?»
| Или по-христиански: Боже, за что мне платить?»
|
| Der Pfaffe lechzend sprach, das Paules Sündenleb beschert
| Священник говорил жадно, что выдает греховную жизнь Павла.
|
| Der Kirch ein Kleinod, mindestens die Golddublone wert
| Церковь - драгоценный камень, стоящий как минимум золотой дублон
|
| Vater — Vater ich will beichten
| Отец — Отец, я хочу признаться
|
| Von den schweren und den leichten — Sünden sollt ihr mich befrei’n
| Ты освободишь меня от тяжких и легких грехов
|
| Gottes Segen will ich kaufen
| Боже благослови я хочу купить
|
| Von der Unschuld einen Haufen — meinen Geldsack geißeln und kastei’n
| Куча невинности - бичевать и бичевать мой денежный мешок
|
| Paule sprach: «ich will mich nicht erdreisten,
| Пол сказал: «Я не хочу предполагать,
|
| So nen Ablass kann man sich mal leisten,
| Вы можете позволить себе такую роскошь,
|
| Doch Vater bevor ich’s dir übertrage,
| Но отец, прежде чем я передам его тебе
|
| Habe ich noch ne klitzekleine Frage.
| У меня еще есть маленький вопрос.
|
| Sagt bloß kann ich denn auch für solches zahlen,
| Просто скажи мне, могу ли я заплатить за что-то подобное,
|
| Dass noch nicht steht in meinen Sündenanalen?
| Что это еще не грех в моих аналах?
|
| Also quasi gradewegs doch schon
| Так почти сразу
|
| Eine Voraus-Absolution.
| Предварительное отпущение грехов.
|
| Zwei fette Golddublonen sollt ihr wahrlich dagür sehn.
| Вы действительно должны увидеть там два толстых золотых дублона.
|
| Ich will mit meiner reinen Seel auf Nummer sicher gehen!»
| Я хочу перестраховаться своей чистой душой!»
|
| Vater — Vater ich will beichten
| Отец — Отец, я хочу признаться
|
| Von den schweren und den leichten — Sünden sollt ihr mich befrei’n
| Ты освободишь меня от тяжких и легких грехов
|
| Gottes Segen will ich kaufen
| Боже благослови я хочу купить
|
| Von der Unschuld einen Haufen — meinen Geldsack geißeln und kastei’n
| Куча невинности - бичевать и бичевать мой денежный мешок
|
| Gierig sprach der Pfaffe fromm und fein: «Welche Sünd im Voraus solls denn sein?
| Священник говорил жадно, набожно и деликатно: «Какой грех заранее должен быть?
|
| Paule sprach: «Nur ein Halunkenmix
| Поль говорил: «Просто смесь негодяев
|
| Aus Habgier, Raub und Mord sonst weiter nix.»
| Ничего другого от жадности, грабежей и убийств».
|
| Der Pfaffe sprach: «Ei Paule, oh das ist ja kein Problem.
| Священник сказал: «Эй, Пол, это не проблема.
|
| Für zwei Gold kannst du obendrauf noch gleich ne Schändung nehm!»
| За два золотых вы можете получить осквернение вдобавок к этому!»
|
| Da holte Paule den Knüppel raus und schlug dem Pfaff die Lichter aus
| Тогда Поль вынул дубину и вырубил светильники священника.
|
| Packt sich sein Gutes wieder ein und auch das Krichenschätzelein
| Упаковывает свои хорошие вещи обратно, а также маленькое церковное сокровище
|
| So tat der Paule lachend Gottes Segen wohl besingen
| Так же, как Павел, смеясь, воспевая благословения Бога
|
| Da soll noch einer sagen Beichten würde gar nichts bringen
| Кто-то другой должен сказать, что признание не принесет никакой пользы
|
| Vater — Vater ich will beichten
| Отец — Отец, я хочу признаться
|
| Von den schweren und den leichten — Sünden sollt ihr mich befrei’n
| Ты освободишь меня от тяжких и легких грехов
|
| Gottes Segen will ich kaufen
| Боже благослови я хочу купить
|
| Von der Unschuld einen Haufen — meinen Geldsack geißeln und
| Куча невинности - бичевать мой денежный мешок и
|
| Vater — Vater ich will beichten
| Отец — Отец, я хочу признаться
|
| Von den schweren und den leichten — Sünden sollt ihr mich befrei’n
| Ты освободишь меня от тяжких и легких грехов
|
| Gottes Segen will ich kaufen
| Боже благослови я хочу купить
|
| Von der Unschuld einen Haufen — meinen Geldsack geißeln und kastei’n | Куча невинности - бичевать и бичевать мой денежный мешок |