| Strophe 1:
| Стих 1:
|
| Wir waren neulich angeklagt und standen vor Gericht
| Мы были недавно обвинены и на суде
|
| Manch Laster ward uns nachgesagt und nahm uns in die Pflicht
| Нам говорили много пороков и возлагали на нас ответственность
|
| Ruhestörung, Volksverschwörung, ungehemmte Trunkheit
| Нарушение общественного порядка, народный заговор, разнузданное пьянство
|
| Rechtsflucht, Unzucht, allgemeine Sittenlosigkeit
| Бегство от закона, блуд, общая безнравственность
|
| Der Richter sprach, ja würden wir uns schuldig denn bekenn
| Судья сказал, что да, тогда мы признаем себя виновными
|
| Würd er in «Königs Namen» uns ein hohes Urteil nenn
| Даст ли он нам высокий приговор во имя «Царя».
|
| Im Namen des Folkes
| Во имя народа
|
| Ham wir uns verschworen
| Мы сделали заговор
|
| Im Namen des Folkes
| Во имя народа
|
| Ist all das passiert
| Все это случилось?
|
| Im Namen des Folkes
| Во имя народа
|
| Gibt’s jetzt auf die Ohren
| Это сейчас на ушах
|
| Im Namen des Folkes
| Во имя народа
|
| Wird hier musiziert
| Здесь играет музыка
|
| Im Namen des Folk!
| Во имя народа!
|
| Strophe 2:
| Стих 2:
|
| Der Richter war nicht angetan von unserm Folksvortrag
| Наше народное исполнение не впечатлило судью
|
| Und näselt, desweiteren er fürder uns beklag
| И гнусаво, кроме того, он оплакивал нас
|
| Verleumdung und Besudelung der Kirchabsolution
| Клевета и осквернение церковного отпущения грехов
|
| Ablassbriefefälscherei und Falschgeldproduktion
| Подделка индульгенционных грамот и изготовление фальшивых денег
|
| Beleidigung von Amtspersonen, öffentliches Ärgernis
| Оскорбление должностных лиц, нарушение общественного порядка
|
| Heiratsschwindel, Hurerei und Steuergeldbeschiss
| Брачные аферы, блуд и обман на деньги налогоплательщиков
|
| Im Namen des Folkes
| Во имя народа
|
| Ham wir uns verschworen
| Мы сделали заговор
|
| Im Namen des Folkes
| Во имя народа
|
| Ist all das passiert
| Все это случилось?
|
| Im Namen des Folkes
| Во имя народа
|
| Gibt’s jetzt auf die Ohren
| Это сейчас на ушах
|
| Im Namen des Folkes
| Во имя народа
|
| Wird hier musiziert
| Здесь играет музыка
|
| Im Namen des Folk!
| Во имя народа!
|
| Strophe 3:
| Стих 3:
|
| Der Richter schlug mit seinem Hammer ungestürm im Takt
| Судья яростно ударил молотком вовремя
|
| Und brüllte und eröffnete den dritten Klageakt
| И взревел и открыл третий акт плача
|
| Wir hätten wohl ein Sündenleben ohne Scham gepflegt
| Мы, вероятно, культивировали бы греховную жизнь без стыда
|
| Und macnher munkjelt gar, des Fürsten Abort angesägt
| А иногда мунджелт даже аборт принца пилил
|
| Doch mitlerweile tanzte schon das ganze Folksgericht
| А между тем весь народный двор уже танцевал
|
| Die Wachen und der Pöbel, nur der Richter tanzte nicht
| Охрана и толпа, только судья не танцевал
|
| Doch bevor er zornig schrie, was das Spektakel sollt
| Но прежде чем он сердито закричал, о чем был спектакль
|
| Sprangen wir aus seinem Saal und gaben Versengold
| Мы выскочили из его зала и дали стиху золото
|
| Im Namen des Folkes
| Во имя народа
|
| Ham wir uns verschworen
| Мы сделали заговор
|
| Im Namen des Folkes
| Во имя народа
|
| Ist all das passiert
| Все это случилось?
|
| Im Namen des Folkes
| Во имя народа
|
| Gibt’s jetzt auf die Ohren
| Это сейчас на ушах
|
| Im Namen des Folkes
| Во имя народа
|
| Wird hier musiziert
| Здесь играет музыка
|
| Im Namen des Folk! | Во имя народа! |