| An einem schönen Frühlingstag
| В прекрасный весенний день
|
| Ein Frühlingsgruß - Ein Blümelein
| Весеннее приветствие - маленький цветок
|
| Am Wegesrand im Sterben lag
| Лежа умирая на обочине
|
| Das arme Ding ward abgerissen
| Бедняжка была снесена
|
| Dem Sein verdammt — Dem Tod allein
| Приговорен к жизни — к смерти в одиночестве
|
| Zum Fraße vor- und hingeschmissen
| Чтобы накормить и выбросить
|
| Als ich mich hinunter beugte
| Когда я наклонился
|
| Jenes Elend zu beäugen
| Чтобы увидеть это несчастье
|
| Das vom rohen walten zeugte
| Это свидетельствовало о грубом правиле
|
| Ohne Reue zu bezeugen
| Не показывая никакого раскаяния
|
| Entfloh' dem Halse mir ein Wort
| Слово вырвалось из моего горла
|
| — Mord!
| — Убийство!
|
| Denn diese Blume so verletzlich
| Потому что этот цветок так уязвим
|
| Ward entsetzlich vorsätzlich gepflückt
| Был ужасно преднамеренно сорван
|
| Am Wegesrand so schätz ich
| На обочине, я думаю
|
| Im Sinnesrausch dem Sinn entrückt
| Унесенный от чувств в чувственном опьянении
|
| Hat jemand sich nach ihr gebückt
| Кто-то наклонился к ней
|
| Und sie verträumt, erregt, errötet
| А она мечтает, пробуждается, краснеет
|
| Im Frühlingstaumel, hoch entzückt
| В весеннем угаре, в восторге
|
| Erspäht, ergriffen und getötet
| Замечены, схвачены и убиты
|
| Und ich fragte mich wer trachtet
| И я задавался вопросом, кто ищет
|
| Wider jeder Gnad' noch Güte
| Вопреки всякой милости и добру
|
| Solcher Schönheit nach dem Leben
| Такая красота в жизни
|
| Hingerichtet, abgeschlachtet
| Казнен, убит
|
| So entmachtet, so mal eben
| Так беспомощно, просто так
|
| Diese friedevolle Blüte
| Этот мирный цветок
|
| So verworfen und verachtet
| Так отброшен и презираем
|
| Oh behüte
| О, берегись
|
| Der Narr er war doch so gerührt
| Дурак он был так тронут
|
| Das sich in ihm kein Zweifel rührte
| Что, без сомнения, зашевелилось в нем
|
| Sein Verstand war wie entführt
| Его разум был захвачен
|
| Von ihrer Pracht die er entführte
| Из их великолепия, которое он похитил
|
| Und gewissenlos verdarb
| И испорченный без совести
|
| Als er sie nahm — sich ihr hingab
| Когда он взял ее — отдался ей
|
| Erst dann ward ihm gewahr — sie starb
| Только тогда он понял, что она умирает.
|
| Und plötzlich schoss ihm die Erkenntnis
| И вдруг осознание поразило его
|
| In den Geist und allzu ehrlich
| В духе и слишком честный
|
| Rang sich’s Verständnis zum Geständnis
| Поднимите понимание к признанию
|
| Schlich ins Herz sich ihm so schmerzlich
| Закралась в его сердце так больно
|
| Sein Vergehen allzu schwerlich
| Его преступление слишком сложно
|
| Und er fragte sich wer trachtet
| И он задавался вопросом, кто ищет
|
| Wider jeder Gnad' noch Güte
| Вопреки всякой милости и добру
|
| Solcher Schönheit nach dem Leben
| Такая красота в жизни
|
| Hingerichtet, abgeschlachtet
| Казнен, убит
|
| So entmachtet, so mal eben
| Так беспомощно, просто так
|
| Diese friedevolle Blüte
| Этот мирный цветок
|
| So verworfen und verachtet
| Так отброшен и презираем
|
| Oh behüte
| О, берегись
|
| Von seiner Fehlbarkeit schockiert
| Шокирован своей ошибочностью
|
| Warf er die Schönheit nun zum Sande
| Теперь он бросил красоту в песок
|
| Von seiner Untat irritiert
| Раздражен его проступком
|
| Wich er zurück von seiner Schande
| Он вздрогнул от стыда
|
| Hat er das Blümlein doch begehrt
| Желал ли он маленький цветок?
|
| Geliebt, bewundert, ja verehrt
| Любил, восхищался, да почитал
|
| Hat er es doch nicht respektiert
| Разве он не уважал это?
|
| Und jene Pracht am Wegesrand'
| И это великолепие на обочине'
|
| Ist nun beschlossen und passiert
| Теперь решено и произошло
|
| Und er fragte sich wer trachtet
| И он задавался вопросом, кто ищет
|
| Wider jeder Gnad' noch Güte
| Вопреки всякой милости и добру
|
| Solcher Schönheit nach dem Leben
| Такая красота в жизни
|
| Hingerichtet, abgeschlachtet
| Казнен, убит
|
| So entmachtet, so mal eben
| Так беспомощно, просто так
|
| Diese friedevolle Blüte
| Этот мирный цветок
|
| So verworfen und verachtet
| Так отброшен и презираем
|
| Oh behüte
| О, берегись
|
| Und er fragte sich wer trachtet
| И он задавался вопросом, кто ищет
|
| Wider jeder Gnad' noch Güte
| Вопреки всякой милости и добру
|
| Solcher Schönheit nach dem Leben
| Такая красота в жизни
|
| Hingerichtet, abgeschlachtet
| Казнен, убит
|
| So entmachtet, so mal eben
| Так беспомощно, просто так
|
| Diese friedevolle Blüte
| Этот мирный цветок
|
| So verworfen und verachtet
| Так отброшен и презираем
|
| Oh behüte
| О, берегись
|
| An einem schönen Frühlingstag
| В прекрасный весенний день
|
| Ein Frühlingsgruß - Ein Blümelein
| Весеннее приветствие - маленький цветок
|
| Am Wegesrand im Sterben lag
| Лежа умирая на обочине
|
| Beraubt der schönen Frühlingszeit
| Лишенный прекрасной весны
|
| Dem Sein — verdammt — der Lust allein
| Существо — черт возьми — одной только похоти
|
| Ein Opfer eitler Menschlichkeit
| Жертва тщеславного человечества
|
| Ich war’s Ich war’s Es tut mir leid
| Это был я, мне было жаль
|
| Ich war’s Ich war’s Jetzt tut’s mir Leid | Это был я, это был я, теперь мне жаль |