| An uns’rem Marktplatz steht ein Haus und davor eine Menge Leute
| На нашей рыночной площади стоит дом и перед ним много людей
|
| Die rufen Volksgerichte aus und fordern Rechenschaft noch heute
| Они провозглашают народные суды и по сей день требуют ответственности
|
| Und im Hause da sind solche drin die wahrhaft keiner von uns mag
| А в доме есть люди, которые по-настоящему никому из нас не нравятся
|
| Eingeschlossen von der Meute fürchten sie die Bürgerklag…
| Запертые стаей, они боятся гражданского иска...
|
| Ein Schrei, ein Schlag, ein dumpfes Knall’n, ein kaum gehörtes Niederfall’n
| Крик, удар, глухой хлопок, едва слышное падение
|
| Und wieder hör' ich Jubelrufe von dem Marktplatz rüberschall'n
| И снова я слышу аплодисменты с рынка
|
| ~ Refrain ~
| ~припев~
|
| Und schon wieder rollt ein Kopf über das Pflaster uns’rer Stadt
| И снова голова катится по брусчатке нашего города
|
| Und schon wieder wird die Frage laut, wer ihn verloren hat
| И снова возникает вопрос, кто его потерял
|
| Vielleicht war es ja der Pfaffe, ja der Pfaffe war es ja
| Может быть, это был священник, да, это был священник
|
| Ja — den hatten hier doch eh schon alle lange, lange satt
| Да, он всем здесь уже давно надоел
|
| Oh der Pfaffe dieser Blender, Heilsabschneider, Seelenpfänder
| О жрец этих ослепителей, резчиков спасения, залогов душ
|
| Wortverdreher, Sündenseher, Wahrheitsmeuchler, Frohsinnsschänder
| Сплетники слов, провидцы греха, убийцы истины, осквернители веселья
|
| Der wollte doch nur alle hier zu steter trister Frommheit zwing’n
| Он просто хотел принудить всех здесь к постоянному грустному благочестию.
|
| Obgleich er selbst mehr an der Buddel als an seinem Gotte hing
| Хотя сам он был больше привязан к бутылке, чем к своему богу
|
| Der hat sogar vom Ärmsten hier den Kirchenzehnt gepresst
| Он даже церковную десятину выжимал из самых бедных здесь
|
| Und damit seinen Wams genährt und seinen Gaum' benässt
| И этим кормил его камзол и увлажнял десны
|
| Und dann denn Rest von unser’m Gold ins Freudenhaus getragen
| А потом отнесли остаток нашего золота в бордель
|
| Könnt jeder hier doch in zehn Sommern rechtens zu ihm Vater sagen
| Если бы все здесь десять лет могли называть его отцом
|
| War seine Dekadenz doch hier berühmt-berüchtigt schon
| Его декаданс был уже печально известен здесь
|
| War seine Eminenz Scheinheiligkeit doch in Person
| Не лицемерил ли лично его преосвященство?
|
| ~ Refrain ~
| ~припев~
|
| Und schon wieder rollt ein Kopf über das Pflaster uns’rer Stadt
| И снова голова катится по брусчатке нашего города
|
| Und schon wieder wird die Frage laut, wer ihn verloren hat
| И снова возникает вопрос, кто его потерял
|
| Vielleicht war es ja der Stadtvogt, ja der Stadtvogt war es ja
| Может быть, это был Stadtvogt, да, это был Stadtvogt
|
| Ja — den hatten hier doch eh schon alle lange, lange satt
| Да, он всем здесь уже давно надоел
|
| Oh der Stadtvogt dieser Volksverräter, Wendehals und Miesepeter
| О Stadtvogt эти предатели, кривошеи и скряги
|
| Steuerraffer, Adelsgaffer, Speichellecker, Goldanbeter
| Налоговые воры, аристократические наблюдатели, подхалимы, поклонники золота
|
| Der hat doch sowieso auch nicht nur ein wahr Wort gesprochen
| Он все равно не сказал ни слова правды
|
| Und sich auf jedem Fest das beste Stück vom Brot gebrochen
| И ломал лучший кусок хлеба на каждой вечеринке
|
| Der hatte zehn der Zungen in dem Lügenmaule stecken
| У него было десять языков, застрявших в лживом рту
|
| Damit konnt' er zehn Leuten gleicher Zeit die Ärsche lecken
| Он мог лизать задницы десяти человек одновременно
|
| Und dabei noch das Gold für seinen lieben Grafen zählen
| И считайте золото для своего дорогого графа
|
| Um sich beim hohen Herren denn noch wärmstens zu empfehlen
| Для того, чтобы горячо рекомендовать вас высоким господам
|
| Bestochen hat er jeden hier mit Lüge und Betrug
| Он всех здесь подкупил ложью и обманом
|
| Doch seine Intrigantenkünste war’n wohl nicht genug
| Но его интриганских способностей, вероятно, было недостаточно.
|
| ~ Refrain ~
| ~припев~
|
| Und schon wieder rollt ein Kopf über das Pflaster uns’rer Stadt
| И снова голова катится по брусчатке нашего города
|
| Und schon wieder wird die Frage laut, wer ihn verloren hat
| И снова возникает вопрос, кто его потерял
|
| Vielleicht war es ja der Büttel, ja der Büttel war es ja
| Может быть, это был судебный пристав, да, это был судебный пристав
|
| Ja — den hatten hier doch eh schon alle lange, lange satt
| Да, он всем здесь уже давно надоел
|
| Oh der Büttel dieser Drücker, Stier im Wolfspelz, Klingenzücker
| О, судебный пристав этих толкачей, бык в волчьей шкуре, съемник бритвы
|
| Zungenreißer, Schmerzverheißer, gewaltverliebter Rechtsverrücker
| Язык-спусковой крючок, обещание боли, жестоколюбивый правый маньяк
|
| Der hat doch wirklich jedem hier schon ohne Nachzufragen
| У него действительно все здесь, не спрашивая
|
| Aus nichtig Grunde mit dem Stock ins Angesicht geschlagen
| Били по лицу палкой без уважительной причины
|
| Der war bei jeder Prügelei doch meist als erster mit dabei
| Обычно он первым принимал участие в каждом бою.
|
| Dieser miese, fiese Kerl mit einem Hirn aus Hirsebrei
| Этот подлый, подлый парень с мозгом из проса
|
| Zum Schutze sollte er uns dienen walten seiner Büttelskraft
| Для защиты он должен служить нам, чтобы осуществлять свои полномочия судебного пристава
|
| Dabei war er der größte Gauner in der ganzen Bürgerschaft
| Он был самым большим мошенником во всей стране
|
| Alle hier in uns’rer Stadt hab’n seine Tage schon gezählt
| Каждый здесь, в нашем городе, уже сосчитал свои дни
|
| Jetzt endlich wird sein Kopf auf unser Stadttor wohl gepfählt
| Теперь, наконец, его голова, вероятно, будет насажена на наши городские ворота.
|
| Auch der Bäcker muss dran glauben und der Metzger beißt ins Gras
| Даже пекарь должен верить в это, а мясник кусает пыль
|
| Allen denen die berauben das Volke schon das Urteil las
| Все те, кто грабят народ, уже приговор прочитали
|
| Dirnen, Krämer, Müßigweiler, Wirte, Wechsler, Wunderheiler
| Проститутки, лавочники, бездельники, трактирщики, менялы, целители
|
| Selbst der Henker wird enthauptet ja das ist ein Freudenspaß
| Даже палач обезглавлен, да, это очень весело
|
| Und ich frag' mich langsam wahrlich wohin Rechenschaft noch strebt?
| И я потихоньку спрашиваю себя, куда еще стремится ответственность?
|
| Und ob heut Abend in der Stadt denn überhaupt noch jemand lebt?
| И кто-нибудь еще жив в городе сегодня вечером?
|
| ~ Refrain ~
| ~припев~
|
| Und schon wieder rollt ein Kopf über das Pflaster uns’rer Stadt
| И снова голова катится по брусчатке нашего города
|
| Und schon wieder wird die Frage laut, wer ihn verloren hat
| И снова возникает вопрос, кто его потерял
|
| Vielleicht war es ja der Spielmann, oh der Spielmann war es ja
| Может быть, это был менестрель, о, это был менестрель
|
| Ja — den hatten hier doch eh schon alle lange, lange satt
| Да, он всем здесь уже давно надоел
|
| Ääääh, Spielmann?!
| Аааа, менестрель?!
|
| Oh der Spielmann dieser Schwätzer, Possenreißer, Volksverhetzer
| О менестрель этих болтунов, шутов, разжигателей ненависти
|
| Klugenschnacker, Versekacker, Minneknecht und Ehrverletzer
| Умная болтовня, Версекакер, Миннекнехт и клеветник
|
| Der wollt sich doch zu jedem Weib ins warme Lager legen
| Он хотел лечь с каждой женщиной в теплую постель
|
| Tag ein Tag aus nur seine lusterdachte Minne pflegen
| День за днем культивируйте только его похотливую любовь
|
| Und hat ihm jemand nicht gepasst, dann hat er flugs ein Lied gemacht
| А если его кто-то не устраивал, то он быстро сочинял песню
|
| Und am nächsten Morgen dann hat jeder hier den noch verlacht
| А наутро все здесь смеялись над ним
|
| Der machte auch aus solchem Witz was wahrlich nicht zum Spaßen war
| Он также превращал такие шутки во что-то, над чем действительно не стоило шутить.
|
| Und war mein ärgster Konkurrent in jeder Schank- und Wirtsstub' gar
| И был моим худшим конкурентом в каждом баре и гостинице
|
| So endlich hat sich unsre Stadt von seinem Tun befreit
| Наш город наконец-то освободился от его действий
|
| Dieser Taugenichts der tut uns wirklich gar nicht Leid
| Нам действительно не жалко этого бездельника
|
| Nun ja… äh… wir sollt’n wohl auch mal geh’n, es ist wohl… an der Zeit | Ну... э... нам, наверное, тоже пора, наверное... уже пора |