| Oh Adelsmann, bedenke doch, wer dir einst all die Steine haute
| О дворянин, подумай, кто когда-то обтесывал для тебя все камни
|
| Wer dir deine Mauern baute, dieser Feste dich umhüllt
| Кто построил для тебя твои стены, эта крепость окружает тебя
|
| Oh Adelsmann, bedenke doch, wer dir tagein das Mahle macht
| О дворянин, подумай, кто готовит тебе еду каждый день
|
| Wer dir das Bett wärmt jede Nacht, den Becher dir mit Weine füllt
| Который каждую ночь согревает твою постель, наполняет твою чашу вином
|
| Oh Adelsmann, welch Narr du bist, wenn du glaubst, deine Hand sie hält
| О дворянин, какой ты дурак, если думаешь, что твоя рука будет держать ее
|
| Die Zügel dieser großen und von Not geplagten Welt
| Поводья этого великого и неспокойного мира
|
| Oh Adelsmann, ein Narr du bist, wenn du des Volkes Macht vergisst
| О дворянин, ты дурак, когда забываешь силу народа
|
| So seht, der Bauer sät die Saat des nahen Krieges aus
| Так вот, фермер сеет семена ближней войны
|
| Kein Korn wächst dieses Jahr fürwahr zur Erntezeit daraus
| Наверняка из него не вырастет зерно во время жатвы в этом году
|
| Die Ernte wird gar andrer Arten eingeholt zu dieser Zeit
| В это время собирают урожай даже других видов
|
| Statt golden Weizen steht ein Feld, ein Schlachtenfeld bereit
| Вместо золотой пшеницы готово поле, поле битвы
|
| Und seht die Mühle, stark im Wind, dreht fleißig Rund um Rund
| И посмотри на мельницу, сильную на ветру, старательно крутящуюся по кругу
|
| Sie gibt mit ihrem steten Knarren schwere Arbeit kund
| Он возвещает о тяжелой работе своим постоянным скрипом
|
| Der Müller will die große Schuld an seinen Herren zahlen
| Мельник хочет отдать большой долг своим хозяевам
|
| Doch wird statt feiner Feldesgaben lang schon Streit gemahlen
| Но вместо прекрасных даров с поля уже давно перемалываются ссоры
|
| So seht und hört den Schmiedeklang, der dröhnt nun Tag und Nacht
| Так увидь и услышь звук кузницы, что теперь ревёт днём и ночью
|
| Der Schmied, er hat gar wochenlang sich um den Schlaf gebracht
| Кузнец даже неделями лишал себя сна
|
| Doch in der Esse nicht nur Erz, nein, auch sein Zorn dort siedet
| Но в кузнице не только руда, нет, там еще и гнев его кипит
|
| Nebst Schwertern er hat gut versteckt auch Ränke dort geschmiedet
| Помимо мечей, он там еще и замышлял, хорошо спрятанный
|
| Und seht, die dralle Weberin ist fleißiger denn je
| И смотри, пышногрудая ткачиха занята как никогда
|
| Sie dreht das Rad sodenn geschwind und ohne Klag und Weh
| Она крутит руль быстро и без жалоб и боли
|
| Auch wenn seit langer Weile schon das Blut ihr von den Fingern rinnt
| Даже если из пальцев уже давно течет кровь
|
| Sie voll Inbrunst und Genuss die Fäden der Intrige spinnt
| Она плетет нити интриги с пылом и удовольствием
|
| So seht, die Knechtschaft eifert hart, um Hohen zu gefallen
| Так вот, рабство изо всех сил старается угодить высокому
|
| Die merken eitel nicht mal mehr, was herrscht in ihren Hallen
| Они напрасно уже даже не замечают, что творится в их залах
|
| Was vor sich geht, wenn kleine Meuten flüsternd über Plänen brüten
| Что происходит, когда маленькие стаи шепчутся и обдумывают планы
|
| Und ganz unverhohlen so manch dunkles Wissen hüten
| И нагло охраняя какие-то темные знания
|
| Und seht, die Mägde streiten wer sich heut zum Herren legt
| И вот, служанки спорят о том, кто сегодня ляжет с барином
|
| Und keiner weiß, daß jede hier ein Messer unter’m Kleide trägt
| И никто не знает, что здесь все носят нож под платьем.
|
| Auch in der Küche hinterm Salz ist gut manch andres Kraut versteckt
| Многие другие травы также спрятаны за солью на кухне.
|
| Kein Adelsmann sollt wundern sich, wenn bald das Mahle bitter schmeckt | Ни один дворянин не должен удивляться, если еда вскоре станет горькой на вкус. |