| Als ich Teil der Wälder war,
| Когда я был частью леса
|
| bar der Last und fern den Lügen
| необремененный и далекий от лжи
|
| All dem Leid entflohen gar,
| сбежал от всех страданий
|
| voll des Lebens, eins im Frieden
| полный жизни, один в мире
|
| Ruhend denn in Nerthus Arm,
| Отдыхая тогда в руке Нертуса,
|
| ohne Furcht im Sein geborgen
| безопасно быть без страха
|
| Trank das Erdenblut so warm,
| Пил земную кровь так тепло
|
| lauschte Weltenfreud und Sorgen
| слушал мир радости и печали
|
| War vereint mit Elfensang,
| Был объединен с эльфенсангом,
|
| so vertraut er mir verbliebe
| так что он доверяет мне остается
|
| Stets umspielt vom Harfenklang
| Всегда в окружении звука арфы
|
| unsrer Erde, ihrer Liebe
| наша земля, ее любовь
|
| Und ich wollte niemals mehr woanders sein
| И я никогда не хотел быть где-то еще
|
| als ihr so nah
| чем она так близко
|
| Und ich wollte niemals mehr in all den Schein,
| И я никогда не хотел возвращаться ко всем выступлениям
|
| der jeher da
| всегда там
|
| Und ich wollte ewig seh’n, was sonst nicht mein,
| И я всегда хотел увидеть, что еще не было моим
|
| was ich einst sah
| что я когда-то видел
|
| Und ich wollte wieder ahnen,
| И я хотел снова угадать
|
| dass ich alles bin und war
| что я есть и был всем
|
| Als ich Teil der Meere war,
| Когда я был частью морей
|
| bar der Last und fern den Lügen
| необремененный и далекий от лжи
|
| All dem Leid entflohen gar,
| сбежал от всех страданий
|
| voll des Lebens, eins im Frieden
| полный жизни, один в мире
|
| Sanfter Kraft und seelenstark,
| Нежная сила и душевная,
|
| stets bewegt und stets umtrieben
| всегда в движении и всегда занят
|
| Kein Geheimnis sich verbarg,
| Ни один секрет не был скрыт
|
| keine Dunkelheit beschrieben
| темнота не описана
|
| War so leicht und unbeschwert,
| Был таким легким и беззаботным
|
| so vertieft und voller Segen
| так глубоко и полно благословений
|
| War vom Lebenslied belehrt,
| Учила песнь жизни,
|
| überall und nie zugegen
| везде и никогда не присутствует
|
| Und ich wollte niemals mehr woanders sein
| И я никогда не хотел быть где-то еще
|
| als ihr so nah
| чем она так близко
|
| Und ich wollte niemals mehr in all den Schein,
| И я никогда не хотел возвращаться ко всем выступлениям
|
| der jeher da
| всегда там
|
| Und ich wollte ewig seh’n, was sonst nicht mein,
| И я всегда хотел увидеть, что еще не было моим
|
| was ich einst sah
| что я когда-то видел
|
| Und ich wollte wieder ahnen, daß ich alles
| И я хотел снова заподозрить, что я все
|
| bin und war
| я и был
|
| Als ich Teil der Flammen war,
| Когда я был частью пламени
|
| bar der Last und fern den Lügen
| необремененный и далекий от лжи
|
| All dem Leid entflohen gar,
| сбежал от всех страданий
|
| voll des Lebens, eins im Frieden
| полный жизни, один в мире
|
| Flammenreich genährte Wärme,
| пламенное тепло,
|
| unbeherrscht in Leidenschaft
| неконтролируемый в страсти
|
| Lichter noch als Himmels Sterne
| Загорается даже больше, чем звезды небесные
|
| wachte ich in heller Kraft
| Я проснулся в яркой силе
|
| War im Herz der Erdenlohe,
| Был в сердце земной пламень,
|
| Herdes' Feuer Heimatstatt
| Огненная усадьба Гердеса
|
| All dem Sinnen, allzeit frohe,
| Все чувства, всегда счастливы,
|
| stets verzehrend, niemals satt
| всегда потребляет, никогда не удовлетворяется
|
| Und ich wollte niemals mehr woanders sein
| И я никогда не хотел быть где-то еще
|
| als ihr so nah
| чем она так близко
|
| Und ich wollte niemals mehr in all den Schein,
| И я никогда не хотел возвращаться ко всем выступлениям
|
| der jeher da
| всегда там
|
| Und ich wollte ewig seh’n, was sonst nicht mein,
| И я всегда хотел увидеть, что еще не было моим
|
| was ich einst sah
| что я когда-то видел
|
| Und ich wollte wieder ahnen,
| И я хотел снова угадать
|
| daß ich alles bin und war
| что я есть и был всем
|
| Als ich Teil der Winde war,
| Когда я был частью ветра
|
| bar der Last und fern den Lügen
| необремененный и далекий от лжи
|
| All dem Leid entflohen gar,
| сбежал от всех страданий
|
| voll des Lebens, eins im Frieden
| полный жизни, один в мире
|
| War der Atem aller Düfte,
| Было дыхание всех ароматов
|
| stets verspielt und endlos frei
| всегда игривая и бесконечно свободная
|
| Ungehalten, Herr der Lüfte,
| Возмущенный, владыка воздуха,
|
| sehnsuchtsvoll und doch so scheu
| тоскующий и все же такой застенчивый
|
| War so müßig aller Fragen,
| Было так праздно все вопросы
|
| brauchte weder Ruh noch Rast
| не нуждался ни в отдыхе, ни в отдыхе
|
| Hab die Ängste fortgetragen,
| унесли страхи
|
| Stürmen gleich doch ohne Hast
| Штурмовать сразу, но не торопясь
|
| Und ich wollte niemals mehr woanders sein
| И я никогда не хотел быть где-то еще
|
| als ihr so nah
| чем она так близко
|
| Und ich wollte niemals mehr in all den Schein,
| И я никогда не хотел возвращаться ко всем выступлениям
|
| der jeher da
| всегда там
|
| Und ich wollte ewig seh’n, was sonst nicht mein,
| И я всегда хотел увидеть, что еще не было моим
|
| was ich einst sah
| что я когда-то видел
|
| Und ich wollte wieder ahnen, daß ich alles
| И я хотел снова заподозрить, что я все
|
| bin und war | я и был |