| Nun sitze ich hier, hinter Schloss und Scharnier, der Freiheit beraubt und
| Теперь я сижу здесь за замком и петлей, лишенный свободы и
|
| Schachmatt.
| Шах и мат.
|
| Gefesselt ans Joch hier im fintersten Loch, dass die Stadt zu bieten hat.
| Связанный ярмом здесь, в самой темной дыре, которую может предложить город.
|
| Es ist schäbig und alt, nass und klebrig und kalt und mir deucht,
| Он ветхий и старый, мокрый, липкий и холодный, и мне кажется
|
| auch ein klein wenig feucht.
| тоже немного мокро.
|
| Ja hier hilft kein Gebet und keine Gewalt, nicht ein Rättlein hier jemals
| Да тут никакая молитва и никакое насилие не поможет, ни погремушки тут ни разу
|
| entfleucht.
| побег
|
| Spürst du die Angst im Genack, im Genick?
| Ты чувствуешь страх в своей шее, в своей шее?
|
| Es wartet der Strick, es wartet der Strick!
| Веревка ждет, веревка ждет!
|
| Sie sagen, ich wäre Unrat, ein Pirat!
| Говорят, я дрянь, пират!
|
| Ich verrat euch, ja, das ist nicht wahr!
| Я вам скажу, да, это неправда!
|
| Ich fahr zwar zur See, das tat ich in der Tat, doch bin ich unschuldig,
| Я иду в море, действительно, но я невиновен
|
| ist doch klar!
| это очевидно!
|
| Was sag ich — das rief ich und Siegel ich hab!
| Что сказать - я плакала и запечатывала, она у меня есть!
|
| Weder Frommheit, noch Recht tat ich schlecht.
| Я не сделал ничего плохого ни в благочестии, ни в справедливости.
|
| Dort lebt man mich hoch, hier stößt man mich ins Grab, welch ein kläglich,
| Там меня оживляют, здесь толкают в могилу, какая жалкая
|
| unsäglich Geflecht!
| бесподобная коса!
|
| Spürst du die Angst im Genack, im Genick?
| Ты чувствуешь страх в своей шее, в своей шее?
|
| Es wartet der Strick, es wartet der Strick!
| Веревка ждет, веревка ждет!
|
| Spürst du die Angst im Genack, im Genick?
| Ты чувствуешь страх в своей шее, в своей шее?
|
| Es wartet der Strick, er wartet auf mich!
| Веревка ждет, ждет меня!
|
| Die Not, oh, sie trieb mich so lieblich zur See und die Herren habens gerne
| Необходимость, о, это так мило привело меня в море, и это нравится джентльменам
|
| geseh’n!
| видимый!
|
| Was ändert es nun, wenn ich fleh und gesteh, was ich sollte und wollte begehen?
| Какое же теперь имеет значение, если я умоляю и признаюсь в том, что я должен и хотел совершить?
|
| Ich wurd' ja noch nicht einmal peinlich verhört — doch im Falle des Falles
| Меня даже не смущали допросом, но на всякий случай
|
| verrtat ich euch alle, verrate ich alles!
| если я предам вас всех, я предам все!
|
| Ich sage euch bang, zieht den Hals mir nur lang, ja das ändert doch nichts an der Welt!
| Говорю тебе волнуюсь, только вытяни мне шею, да это ничего не меняет на свете!
|
| Heut häng ich, doch morgen hängt ihr schon am Strang, ganz so wie es den Ob’ren
| Сегодня я вишу, а завтра ты уже висишь на линии, как и тот, что выше
|
| gefällt.
| нравится.
|
| Spürst du die Angst im Genack, im Genick?
| Ты чувствуешь страх в своей шее, в своей шее?
|
| Es wartet der Strick, es wartet der Strick!
| Веревка ждет, веревка ждет!
|
| Spürst du die Angst im Genack, im Genick?
| Ты чувствуешь страх в своей шее, в своей шее?
|
| Es wartet der Strick, er wartet auf mich!
| Веревка ждет, ждет меня!
|
| Es wartet der Srick!
| Срик ждет!
|
| Er wartet auf dich! | Он ждет тебя! |