Nothing in this world can be as immaculate and pure | Ничто в этом мире не может быть так целомудренно и чисто, |
As the love of us, Cold Ones, for the dead. | Как наша любовь, любовь Беспристрастных, к мертвым. |
Our "love" lives only in those fleeting moments of recollection - | Наша "любовь" живет только в тех скоротечных моментах памяти — |
Memories we're fearing to forget. | Воспоминаниях, что мы боимся забыть. |
- | - |
Our love knows neither kiss nor touch, | Нашей любви незнакомы поцелуи и прикосновения. |
We are embracing dust, air or ourselves | Мы заключаем в объятья прах, воздух или самих себя, |
When visualizing what we've lost. | Когда пред глазами у нас предстает то, что мы потеряли. |
Awoken by a sound or scent, | Разбуженные звуком или запахом, |
Some visions call sad phantoms, | Некие образы вызывают печальных призраков, |
Floating, wrapped in fading colours — our lament. | Что плывут, укутанные в выцветающие краски — наше стенание. |
- | - |
And then there is the all-devouring dread: | А после — всепоглощающий ужас: |
"Some day I might not bring him back, | "Однажды мне, возможно, не удастся вернуть его, |
When my feeble mind can't help but lose the contours of his face". | Когда мой слабый разум сдастся, теряя очертания его лица". |
- | - |
Lost forever, lone and sad, gone forever to the dead... | Навсегда потерянный, одинокий и печальный, ушедший навсегда в царство мертвых... |
So far beyond the barriers of the opposite space. | Так далеко далеко, за границы иного космоса. |
- | - |
Yet, alas, despite it all... | И все же, увы, несмотря на все это... |
Walking through these deserted halls... | Проходя по этим пустынным залам... |
It's easy still to love the dead... | Все еще легко любить мертвых... |
It's easier to love the dead. | Легче любить мертвых. |