...Armes, dunkles Wolkenkind | ...Бедный мрачный ребенок туч, |
Hast Dich erneut in Sturm gehüllt | Ты возрожден в объятьях бури. |
Im fadenschein'gen Pechgewand | В изношенном одеянии из бед, |
Dich selbst in ew'ge Nacht verbannt | Ты сам себя сослал в вечную ночь. |
Die undurchdringlich' zweite Haut | Непроницаемая вторая кожа |
Hat die Grenze zur Welt erbaut... | Выстроила границу от мира... |
Als Eierschale, hart wie Stein | Словно яичная скорлупа, твердая как камень, |
Läßt sie kein Licht noch Wärme ein | Что не пропускает ни света, ни тепла. |
- | - |
Armes, dunkles Wolkenkind | Бедный мрачный ребенок туч, |
Hast Dich erneut in Sturm gehüllt | Ты возрожден в объятьях бури. |
Im fadenschein'gen Pechgewand | В изношенном одеянии из бед, |
Dich selbst in ew'ge Nacht verbannt | Ты сам себя сослал в вечную ночь. |
- | - |
Eiskalte Wände, falsches Haus | Холодные, объятые льдом, стены, фальшивый дом... |
Kein Leben schlüpft aus dir heraus | Ни одна жизнь не появится от тебя, |
Kein Ungeborenes reift heran | Ничто живое не созреет рядом. |
Nur noch ein zorniger, alter Mann | Только некий разъяренный старик |
Grämt sich im Innern ewiglich | Постоянно скорбит в глубине души, |
Selbst vor dem Tod fürchtet er sich... | Сам боясь смерти... |
- | - |
Armes, dunkles Wolkenkind | Бедный мрачный ребенок туч, |
Den schlimmsten Kurs Dein Geist stets nimmt | Твой дух всегда избирает самый злейший путь, |
Dein Pfad des Grau'ns ist trügerisch | Твоя тропа страха обманчива, |
Birgt nichts als Schmerz und Leid für Dich | И не дает тебе ничего, кроме боли и страдания. |
Szenarien Deine Angst ersinnt | Твой страх придумывает сценарии, |
Die niemals wahr, noch wirklich sind | Которые никогда не обратятся в реальность. |
So furchtbar tost der Sturm in Dir | Ужасная буря бушует в тебе. |
Dies böse, alte Ungetier | Это злое старое чудовище |
Lockt aus der Finsternis hervor | Выманивает из тьмы наружу |
Den garstig zischelnd Schattenchor | Гадкий, злобно шипящий, хор теней, |
Der, wie ein kalter, kranker Hauch | Который, словно холодное, больное дыхание, |
Sich faulig häuft in Deinen Bauch | Скапливается подгнившей кучей в твоем животе, |
Und dann als ekler Leichenwind | А потом, омерзительным трупным запахом, |
Gute und Schönheit von dir nimmt... | Вытягивает из тебя благо и красоту... |
Oh, armes, dunkles Wolkenkind... | О, бедное, мрачное дитя туч... |
- | - |
Armes, dunkles Wolkenkind | Бедный мрачный ребенок туч, |
Den schlimmsten Kurs Dein Geist stets nimmt | Твой дух всегда избирает самый злейший путь, |
Dein Pfad des Grau'ns ist trügerisch | Твоя тропа страха обманчива, |
Birgt nichts als Schmerz und Leid für Dich | И не дает тебе ничего, кроме боли и страдания. |
- | - |
Armes, dunkles Wolkenkind | Бедный мрачный ребенок туч, |
Hast Dich erneut in Sturm gehüllt | Ты возрожден в объятьях бури. |
Im fadenschein'gen Pechgewand | В изношенном одеянии из бед, |
Dich selbst in ew'ge Nacht verbannt | Ты сам себя сослал в вечную ночь. |
- | - |