| careful openness and fragile honesty
| осторожная открытость и хрупкая честность
|
| had gradually begun to slowly win him over … -
| постепенно начала его потихоньку завоевывать… -
|
| and somehow had lured him here.
| и как-то заманил его сюда.
|
| Despite my obvious display of defect
| Несмотря на мое явное проявление дефекта
|
| my miserable frailty,
| моя несчастная слабость,
|
| of which I never made a secret
| из которых я никогда не скрывал
|
| I disarmed him with my sincerity
| Я обезоружил его своей искренностью
|
| that never waned, despite the laughter
| Который никогда не угасал, несмотря на смех
|
| of public insult, ridicule
| публичного оскорбления, насмешек
|
| not even when confessing meant
| даже когда признание означало
|
| turning myself into a wretched fool.
| превращаю себя в жалкого дурака.
|
| Some men are like chocolate
| Некоторые мужчины как шоколад
|
| but most of them are like shit
| но большинство из них как дерьмо
|
| and if you don’t have the experience
| и если у вас нет опыта
|
| to spot that tiny difference
| чтобы заметить эту крошечную разницу
|
| you’re likely to fall for all of it.
| вы, вероятно, попадетесь на все это.
|
| In secret, on those rare occasions
| В тайне, в тех редких случаях
|
| when no living soul was near,
| когда рядом не было живой души,
|
| no eyes, no ears, no other people
| ни глаз, ни ушей, ни других людей
|
| were around to see or hear
| были вокруг, чтобы увидеть или услышать
|
| so there was no danger of some chance intruder
| так что не было никакой опасности случайного злоумышленника
|
| to doubt his manliness and strength…
| усомниться в его мужественности и силе…
|
| then suddenly his words grew gentler.
| затем внезапно его слова стали мягче.
|
| and his gestures slightly changed.
| и его жесты слегка изменились.
|
| He did not seem to mind my presence at all
| Казалось, он совсем не возражал против моего присутствия.
|
| came even closer of his own accord,
| подошел еще ближе по собственной воле,
|
| yet still he veiled each subtle revelation
| но все же он скрывал каждое тонкое откровение
|
| in rough-cut gowns of what we call
| в грубо скроенных платьях того, что мы называем
|
| the «ACCIDENTAL TOUCH»
| «СЛУЧАЙНОЕ прикосновение»
|
| Some men can truly be like chocolate
| Некоторые мужчины действительно могут быть похожи на шоколад
|
| but most of them are more like shit,
| но большинство из них больше похоже на дерьмо,
|
| and if you don’t have the experience
| и если у вас нет опыта
|
| to spot that tiny difference
| чтобы заметить эту крошечную разницу
|
| you’re very likely to fall for all of it Alas, some men are like chocolate
| ты, скорее всего, влюбишься во все это Увы, некоторые мужчины как шоколад
|
| but most of them are like SHIT
| но большинство из них как ДЕРЬМО
|
| and if you don’t have the experience
| и если у вас нет опыта
|
| to spot that subtle difference
| чтобы заметить эту тонкую разницу
|
| you’re likely to fall
| ты, скорее всего, упадешь
|
| for only the promise of a kiss. | только за обещание поцелуя. |