| As through the pipes the waters fell
| Когда по трубам падали воды
|
| Down to the bottom of the well
| На дно колодца
|
| In listless apathy I gazed
| В апатичной апатии я смотрел
|
| At the cold waters — as he bathed
| У холодных вод — как он купался
|
| I half behold that scenery
| Я наполовину созерцаю этот пейзаж
|
| And its most sensual masculinity
| И его самая чувственная мужественность
|
| Yet, disappointment, oh, can’t you see
| Тем не менее, разочарование, о, разве ты не видишь
|
| Is still the cause and the cardinal symptom of my sick, sad reality
| По-прежнему является причиной и кардинальным симптомом моей больной, печальной реальности
|
| Silver equals chill, but that suits me just fine
| Серебро равно холоду, но меня это вполне устраивает
|
| I’m shyly sipping water while he drinks whole jugs of wine
| Я застенчиво потягиваю воду, пока он выпивает целые кувшины вина
|
| He likes all kind of women, and I, I only hate men
| Ему нравятся разные женщины, а я ненавижу только мужчин
|
| He marvels at all things new to him and I only wait for all things in this sick
| Он дивится всему новому для него, и я всего лишь жду всего в этой больной
|
| world to end
| конец света
|
| The water pouring down his spine
| Вода льется по его позвоночнику
|
| Caressed his strong physique, oh, so well-defined
| Ласкал его сильное телосложение, о, такое четкое
|
| Calm like a rock he stands, oh, behold his beautiful body and soul
| Спокойный, как скала, он стоит, о, вот его прекрасное тело и душа
|
| A friendly God must have built this man to an all well-balanced whole
| Дружелюбный Бог, должно быть, создал из этого человека хорошо сбалансированное целое.
|
| What sad bewilderment this brought
| Какое печальное недоумение это вызвало
|
| Physical clearness, alas, still so much abhorred:
| Физическая ясность, увы, все еще так ненавистна:
|
| An ancient ghost awoke and fiercely arose in me:
| Древний призрак проснулся и яростно восстал во мне:
|
| It was that old, savage, yet half-forgotten ideal of perfect neutrality
| Это был тот старый, дикий, но полузабытый идеал идеального нейтралитета.
|
| Silver equals chill, but that suits me just fine
| Серебро равно холоду, но меня это вполне устраивает
|
| I’m shyly sipping water while he drinks whole jugs of wine
| Я застенчиво потягиваю воду, пока он выпивает целые кувшины вина
|
| He likes all kind of women, and I, I only hate men
| Ему нравятся разные женщины, а я ненавижу только мужчин
|
| He marvels at all things new to him and I only wait for all things in this sick
| Он дивится всему новому для него, и я всего лишь жду всего в этой больной
|
| world to end
| конец света
|
| I somewhat envy this naturally beautiful man
| Я немного завидую этому красивому от природы мужчине
|
| He never knew or encountered the hatred and shame that I bare
| Он никогда не знал и не сталкивался с ненавистью и стыдом, которые я испытываю
|
| The doubt, the cloak of disgust and the all-devouring dread
| Сомнение, покров отвращения и всепожирающий страх
|
| And if I told him about it, he might only shake his head
| И если бы я сказал ему об этом, он мог бы только покачать головой
|
| With kindly amused, melodious laughter,
| С добрым веселым, мелодичным смехом,
|
| he then would perhaps merely smile
| тогда он, возможно, просто улыбнется
|
| At my… Oh, so stupid silliness
| У меня... О, такая глупая глупость
|
| And the beast that is raging inside | И зверь, который бушует внутри |