| Lo! | Ло! |
| 't is a gala night
| это торжественная ночь
|
| Within the lonesome latter years!
| В одинокие последние годы!
|
| An angel throng, bewinged, bedight
| Ангельская толпа, крылатая, ночная
|
| In veils, and drowned in tears
| В пелене и утонув в слезах
|
| Sit in a theatre, to see
| Сядьте в театр, чтобы увидеть
|
| A play of hopes and fears
| Игра надежд и страхов
|
| While the orchestra breathes fitfully
| Пока оркестр прерывисто дышит
|
| The music of the spheres
| Музыка сфер
|
| Mimes, in the form of God on high
| Мимы в образе Бога на высоте
|
| Mutter and mumble low
| Муттер и бормотание низкое
|
| And hither and thither fly—
| И туда-сюда летать —
|
| Mere puppets they, who come and go
| Они просто марионетки, которые приходят и уходят
|
| At bidding of vast formless things
| По зову огромных бесформенных вещей
|
| That shift the scenery to and fro
| Это меняет декорации туда и сюда
|
| Flapping from out their Condor wings
| Взмахивая крыльями Кондора
|
| Invisible Wo!
| Невидимый Ву!
|
| That motley drama—oh, be sure
| Эта пестрая драма - о, будьте уверены
|
| It shall not be forgot!
| Это не будет забыто!
|
| With its Phantom chased for evermore
| С его Фантомом, преследуемым навсегда
|
| By a crowd that seize it not
| Толпой, которая не схватит его
|
| Through a circle that ever returneth in
| Через круг, который когда-либо возвращается в
|
| To the self-same spot
| В то же место
|
| And much of Madness, and more of Sin
| И многое из Безумия, и больше из Греха
|
| And Horror the soul of the plot
| И Ужас души сюжета
|
| But see, amid the mimic rout
| Но видишь, среди мимического разгрома
|
| A crawling shape intrude!
| Вторгается ползучая фигура!
|
| A blood-red thing that writhes from out
| Кроваво-красная вещь, которая корчится снаружи
|
| The scenic solitude!
| Живописное уединение!
|
| It writhes!—it writhes!—with mortal pangs
| Корчится! Корчится! Смертельными муками
|
| The mimes become its food
| Мимы становятся его пищей
|
| And seraphs sob at vermin fangs
| И серафимы рыдают от клыков паразитов
|
| In human gore imbued
| В человеческой крови, пропитанной
|
| Out—out are the lights—out all!
| Погасли огни, погасли все!
|
| And, over each quivering form
| И над каждой трепетной формой
|
| The curtain, a funeral pall
| Занавес, похоронный покров
|
| Comes down with the rush of a storm
| Сходит с порывом шторма
|
| While the angels, all pallid and wan
| В то время как ангелы бледные и бледные
|
| Uprising, unveiling, affirm
| Восстание, открытие, подтверждение
|
| That the play is the tragedy, «Man,»
| Что спектакль-трагедия «Человек»,
|
| And its hero, the Conqueror Worm | И его герой, Червь-завоеватель |