| Oh, wie gern' würd' er Euch künden | О, как охотно он бы вам поведал |
| Von der Welt und wie er sie sieht, | О своём видении мира. |
| Doch wie könnte von etwas er sprechen, | И как это он посмел говорить о том, |
| Von dem er absolut nichts versteht?! | О чём сам абсолютно не ведает?! |
| Wie gern' würd' er Euch singen | Как охотно он бы начал петь вам |
| Von der Liebe, die alles durchwebt, | О любви, что пронзает нас, |
| Doch ihm bleibt nur die traurige Klage, | Но ему остаётся лишь сетовать на судьбу, |
| Denn noch keinen Tag hat er's erlebt. | Ибо он ещё ни разу не испытал подобных чувств. |
| Ach, wie gern' würd' er Euch preisen | Ах, как охотно он бы восхвалял |
| Von der Freiheit unendlichem Glück, | Счастье безграничной свободы, |
| Doch straften dann seine eig'nen Ketten | Хотя сам был наказан цепями |
| Ihn Lügen bei jedem Schritt. | За свою постоянную ложь. |
| Gar wohlbehütet ist sein Leben, | Но всё же жизнь его оберегает, |
| Und dies gibt ihm die Möglichkeit, | И потому он может |
| Leidend im Dunkel langzuliegen, | Подолгу лежать в темноте, страдая, |
| Pflegend nur die Traurigkeit. | И вынашивать свою печаль. |
| - | - |
| Minnesang, oh Minnesang, | Миннезанг, о, миннезанг, |
| Unser Arsch ist fett, uns're Nase lang. | Наши за*ницы жирны, наши носы слишком длинны. |
| Von gar nichts handelt dieses Lied, | Эта песня бессмысленна, |
| Da Einfalt nun mal nichts gebiert. | Ведь наша ограниченность уже ничего не породит. |
| - | - |
| Von allen Melodien hat er | Из всех мелодий |
| Die traurigste für sich erwählt, | Для себя он выбрал самую печальную, |
| Denn sie gleicht so sehr seinem Wesen | Так как она лучше всего отражает его сущность |
| Und dem maßlosen Leid, das ihn quält. | И чрезмерное горе, что его снедает. |
| Eine Sage von Monstern und Feen, | Сказания о чудовищах и феях, |
| Ja, von Heiden auch und Zauberkraft, | И о язычниках, о волшебстве, |
| Von Bestimmung, von Zufall und Wundern | О провидении, о случаях и чудесах, |
| Und dem Schläfer, der am End' erwacht. | И о спящем, что пробуждается в конце. |
| Ja, all dies steht geschrieben schon in dem Buch, | Это всё уже описано в книге, |
| Das man Schicksal nennt, | Которую называют Судьбой, |
| Und obgleich schon vor Zeiten ersonnen, | И хотя придумали её уже давно, |
| Seinen Ausgang hier doch niemand kennt. | Никто до сих пор не знает концовки. |
| Ein Buch, das sich in Schweigen hüllt, | Эта книга окутает вас молчанием, |
| Seine Zeilen beim Lesen erst entstehen, | Её строки только при чтении возникают, |
| Damit die neugierig blätternd' Hand | И любопытство, что своей рукой её листает, |
| Nichts als leere Seiten soll seh'n. | Не должно видеть ничего, кроме пустых страниц. |
| - | - |
| Minnesang, oh Minnesang, | Миннезанг, о, миннезанг, |
| Wenn das Ende näht, | Когда мы приблизимся к финалу, |
| Wird's uns doch schrecklich bang. | Нас охватит страшное волнение. |
| Von gar nichts handelt dieses Lied, | Эта песня бессмысленна, |
| Weil Einfalt nun mal nichts gebiert. | Ведь наша ограниченность уже ничего не породит... |
| - | - |