| Rot disease doc cowers sly. | Док гниения лукаво съеживается. |
| Bigot’s digest blacklist
| Черный список дайджеста Bigot
|
| Trade. | Торговля. |
| Homophobic? | Гомофоб? |
| Barb’s pro-life? | Барб против жизни? |
| Fist happy
| Кулак счастлив
|
| Conservative. | Консервативный. |
| White gold home shopping cross. | Крест для покупок для дома из белого золота. |
| Vinyl
| Винил
|
| Infant nailed Jesus style. | Младенец прибил стиль Иисуса. |
| Huddled ignorant cult of
| Сбившийся в кучу невежественный культ
|
| Chumps sobbing
| болваны рыдают
|
| Himmler cops sip raisin rum. | Копы Гиммлера потягивают ром с изюмом. |
| Christmas eve
| Канун Рождества
|
| December bliss. | Декабрьское счастье. |
| Tossed balloons of santa paint splash
| Брошенные воздушные шары с всплеском краски Санта-Клауса
|
| Lovell and south rose. | Ловелл и Саут Роуз. |
| Watch grandma’s swastika
| Смотрите бабушкину свастику
|
| Taunt dad’s foundation walls. | Насмехайтесь над стенами фундамента отца. |
| She expressed ice nerve
| Она выразила ледяной нерв
|
| And speech, and they know I’m more left than right
| И речь, и они знают, что я больше левый, чем правый
|
| Burn the country clubs. | Сжечь загородные клубы. |
| Rich white man. | Богатый белый человек. |
| Scared white
| Испуганный белый
|
| Man. | Мужчина. |
| This is me, face turned wry. | Это я, лицо перекосилось. |
| Snow
| Снег
|
| Electric my passion punch. | Электрический удар моей страсти. |
| Sheep test the artichoke
| Овцы тестируют артишок
|
| Kill liddy. | Убить Лидди. |
| Love Stanley III. | С любовью Стэнли III. |
| Days of height and
| Дней высоты и
|
| Milbrook house; | Дом Милбрук; |
| and I wonder of April 16th? | а мне интересно 16 апреля? |
| Wavy
| Волнистый
|
| Gravy and Ram Das. | Соус и Рам Дас. |
| And I’m reading the oracle, and
| И я читаю оракула, и
|
| I’m feeling more god than straight. | Я чувствую себя скорее богом, чем натуралом. |
| Burned beneath the
| Сгорел под
|
| Lids. | Крышки. |
| Hoffman’s here. | Хоффман здесь. |
| Krassner’s there. | Там Красснер. |
| Kids will play
| Дети будут играть
|
| Load Jim’s .44 behind the ATM. | Загрузите .44 Джима за банкоматом. |
| Await Mercedes
| Жди Мерседес
|
| Benz. | Бенц. |
| Sugar man behind the wheel. | Сахарный человек за рулем. |
| Shoving cocked
| толкая взведенный
|
| Piece to his cheek. | Кусок к его щеке. |
| Have him pull his max in green
| Пусть он вытянет максимум в зеленом
|
| George called it «War on Drugs», but I call it «War on
| Джордж назвал это «Войной с наркотиками», а я называю это «Войной с наркотиками».
|
| Love.» | Люблю." |
| War on all my friends. | Война со всеми моими друзьями. |
| Leave us free to choose
| Оставьте нам свободу выбора
|
| And be. | И быть. |
| This is me. | Это я. |
| Rubbed in shit. | Втерся в дерьмо. |
| Old shoes. | Старые туфли. |
| Huge
| Огромный
|
| Clue
| Зацепка
|
| (II) Who Took My Holiday Inn Bible?)
| (II) Кто взял мою Библию Holiday Inn?)
|
| Protestants. | протестанты. |
| Catholics. | католики. |
| Jews. | евреи. |
| Islam. | Ислам. |
| Baptists
| Баптисты
|
| Lutherans. | Лютеране. |
| Mormons. | Мормоны. |
| Orthodoxy. | Православие. |
| Christian science
| христианская наука
|
| Jehovah’s witness. | Свидетель Иеговы. |
| Methodists. | Методисты. |
| Episcopalians are
| Епископальные члены
|
| Falling down
| Потерпеть неудачу
|
| Blend it, religions crime. | Смешайте это, преступления религии. |
| Grind it, religion dies
| Размолоть его, религия умирает
|
| (III) I’d Rather Hide Than Be Dead, But I’d Rather Be Dead Than Dumb)
| (III) Я лучше спрячусь, чем умру, но предпочитаю быть мертвым, чем немым)
|
| Humpback slitting sicily. | Горбатый, разрезающий Сицилию. |
| Exxon glaze. | Глазурь Эксон. |
| Ramming
| Таран
|
| Japs. | япошки. |
| Blood gushing raw blowhole. | Кровь хлещет сырое дыхало. |
| Crone whale
| Старый кит
|
| Lambasting death. | Ламбастерская смерть. |
| Sand scraped and forcible shored
| Песок очищен и принудительно закреплен
|
| Metaphor lays mucked and dies. | Метафора лежит испорченной и умирает. |
| I laugh, «I know what
| Я смеюсь: «Я знаю, что
|
| She’s doing. | Она делает. |
| She’s choosing her final time. | Она выбирает свое последнее время. |
| Hemingway
| Хемингуэй
|
| Like grave. | Как могила. |
| What is land is lost at sea.» | Что есть земля, то потеряно в море». |
| This is me. | Это я. |
| Face
| Лицо
|
| Torn blind. | Порванный слепой. |
| Ribs cracked. | Треснули ребра. |
| Tongue lost | Язык потерян |