| In life I’m skin stretched to form my body. | В жизни моя кожа натянута, чтобы сформировать мое тело. |
| With life
| С жизнью
|
| We can hope to grow old alone. | Мы можем надеяться состариться в одиночестве. |
| In life all is well.
| В жизни все хорошо.
|
| Strapped empty to a placid dream. | Пустой привязан к безмятежному сну. |
| In the fields is where
| В полях есть где
|
| I belong. | Я принадлежу. |
| Blistered text and bleeding pens.
| Вздутый текст и кровоточащие ручки.
|
| In life we are one. | В жизни мы едины. |
| Extensions of each other. | Расширения друг друга. |
| With life
| С жизнью
|
| We can find that death is on the outside, in life all
| Мы можем обнаружить, что смерть снаружи, в жизни все
|
| is Well, left dancing a laughing tree. | это Ну, осталось танцевать смеющееся дерево. |
| In the hills is where I Belong. | В холмах я принадлежу. |
| Blistered text and bleeding pens.
| Вздутый текст и кровоточащие ручки.
|
| Venice please will you hide my face and change my Eyes. | Венеция, пожалуйста, спрячь мое лицо и измени мои глаза. |
| Friends aren’t friends. | Друзья не друзья. |
| They look to themselves.
| Они смотрят на себя.
|
| Their advice is wrong. | Их совет неверен. |
| Selfish. | Эгоистичный. |
| Blatant. | Откровенный. |
| On the Bridge
| На мосту
|
| of Sighs a piece of bleeding art. | вздохов - произведение кровоточащего искусства. |
| Mold me still with
| Формируйте меня еще с
|
| plaster
| штукатурка
|
| Joints and a pompous grin. | Суставы и напыщенная ухмылка. |
| I shall die within my song.
| Я умру в своей песне.
|
| Your life for my life.
| Твоя жизнь за мою жизнь.
|
| Your life for my life.
| Твоя жизнь за мою жизнь.
|
| Your life for my life.
| Твоя жизнь за мою жизнь.
|
| Your life for my life.
| Твоя жизнь за мою жизнь.
|
| The Rialto. | Риальто. |
| Buy here, sell there. | Покупай здесь, продавай там. |
| I see a face.
| Я вижу лицо.
|
| Carletta.
| Карлетта.
|
| The Rialto. | Риальто. |
| Thieves and lovers, mimes and jugglers,
| Воры и любовники, мимы и жонглеры,
|
| Read me poems from Venetia. | Почитай мне стихи из Венеции. |
| Of tired men with hearts
| Из усталых мужчин с сердцами
|
| Of gold. | Из золота. |
| Of the whore without a neck. | О блуднице без шеи. |
| So the palace
| Итак, дворец
|
| Guards could not take her head. | Охранники не могли взять ее голову. |
| Dead. | Мертвый. |
| My. | Мой. |
| Head.
| Голова.
|
| In pools we swirl beyond the point of transition. | В лужах мы кружимся за точкой перехода. |
| All
| Все
|
| Must try. | Должен попытаться. |
| All must fail.
| Все должно потерпеть неудачу.
|
| The Renaissance Ants crawl deep in her mouth,
| Муравьи эпохи Возрождения заползают ей глубоко в рот,
|
| Yea. | Да. |
| Across her breasts and within her thighs. | На ее груди и в пределах ее бедер. |
| Christ
| Христос
|
| has
| имеет
|
| Known these thighs before. | Известные эти бедра раньше. |
| The Ants of Enlightenment
| Муравьи Просвещения
|
| Have her moaning to their cause. | Заставьте ее стонать по их причине. |
| She chews on the
| Она жует
|
| Ants still trapped in her teeth. | Муравьи все еще застряли в ее зубах. |
| Christ has known this
| Христос знал это
|
| Mouth before.
| Рот раньше.
|
| At the Grand Canal Carletta cries. | На Большом канале Карлетта плачет. |
| The gondolier
| Гондольер
|
| Says, «Wipe your face, whore». | Говорит: «Вытри лицо, шлюха». |
| I just laugh, now
| Я просто смеюсь, сейчас
|
| looking
| Ищу
|
| Down. | Вниз. |
| The gondola’s a paper swan. | Гондола — это бумажный лебедь. |
| Pulp.
| Мякоть.
|
| On the mezzanine I watch the old man scream. | На бельэтаже я смотрю, как кричит старик. |
| Like
| Нравиться
|
| Cats ripping doves apart wing by wing. | Кошки разрывают голубей крыло за крылом. |
| Violins,
| Скрипки,
|
| Tangerines, and one glass eye. | Мандарины и один стеклянный глаз. |
| I love Carletta and with
| Я люблю Карлетту и с
|
| That I sigh.
| Что я вздыхаю.
|
| Who wins? | Кто выигрывает? |
| Who wins you? | Кто тебя побеждает? |
| Forgive? | Простить? |
| Forgive. | Простить. |
| I could
| Я мог бы
|
| Not choose; | Не выбирать; |
| and both poets lose. | и оба поэта проигрывают. |
| We lose. | Мы теряем. |