| Milk toast shag scabs greased lips. | Молочный тост махорки струпьями смазал губы. |
| Propped north
| Подпираемый север
|
| ass pastel pillows. | задницы пастельные подушки. |
| Digest tight Valentino damp boxes.
| Переварите плотные влажные коробки Valentino.
|
| Elmer’s glazed moron teeth. | Глазированные дурацкие зубы Элмера. |
| Squeel rabbits drip baby
| Squeel кролики капают ребенок
|
| oil. | масло. |
| Cock mainline love malted. | Петух магистральный любовь солодовый. |
| Mods carve the pig
| Моды вырезают свинью
|
| speared on their spits.
| наткнулся на их косы.
|
| Brent was bored, rolling in his vomit on the chapel
| Бренту было скучно кататься в блевотине по часовне
|
| floor. | пол. |
| Lost his bankcard, then kicks creamy stalls urine
| Потерял свою банковскую карту, затем пинает сливочную мочу киосков
|
| shit 'gotta headache whore.
| дерьмо, у шлюхи болит голова.
|
| Permed hair whips farm boys wild. | Волосы после химической завивки сводят фермерских парней с ума. |
| Gnashing groins
| Скрежещущие пахи
|
| prim blast hole. | первоклассная взрывная скважина. |
| Screaming Wilbur’s fat dissolves.
| Жир кричащего Уилбура тает.
|
| Nathan lurch. | Натан дергается. |
| Elmer «pulls out». | Элмер «вытягивается». |
| Chipper New York
| Чиппер Нью-Йорк
|
| ska skanks 78 speed. | ска сканкс 78 скорость. |
| Pork steroid film protection.
| Свиная стероидная пленка для защиты.
|
| Dosed Shriner’s tiny cars explode.
| Крошечные машинки Дозеда Шрайнера взрываются.
|
| Brent was bored, picking on the fairy on the disco
| Бренту было скучно, придираясь к фее на дискотеке
|
| floor. | пол. |
| Drowns in gossip, and hears through the «scene»
| Тонет в сплетнях и слышит сквозь «сцену»
|
| that his girlfriend’s a social whore. | что его девушка — светская шлюха. |
| Forgive her. | Прости ее. |
| So
| Так
|
| punch in her ribs and say you missed her. | ударь ее по ребрам и скажи, что скучал по ней. |
| Fool, you
| Дурак, ты
|
| lose. | терять. |
| Her life is nothing. | Ее жизнь – ничто. |
| Jane’s life means nothing.
| Жизнь Джейн ничего не значит.
|
| Bullie Jeb beats my ass, and his slut consumes my
| Хулиган Джеб бьет меня по заднице, и его шлюха поглощает мой
|
| blue pills. | синие таблетки. |
| The sand in my bubblegum cracks like a
| Песок в моей жевательной резинке трескается, как
|
| spoonful of ants. | ложка муравьев. |
| Inchworm. | Червь. |
| Write down. | Записывать. |
| Pen all the
| Перо все
|
| trash in my head. | мусор в моей голове. |
| Pearl cheek. | Жемчужная щека. |
| Tattooed high. | Татуированный высокий. |
| Four
| Четыре
|
| pastor boys caught in bed. | мальчики-пасторы застряли в постели. |
| No pants, senator? | Без штанов, сенатор? |
| Spotted
| Пятнистый
|
| owls rape lumberjacks. | совы насилуют лесорубов. |
| Write down, pen all the smut in
| Запишите, запишите всю грязь
|
| my forehead.
| мой лоб.
|
| Manure wagons stacked skunk weed. | Вагоны с навозом забиты скунсовой травой. |
| Smoke crack
| Дымовая трещина
|
| blistered fannie. | вздутая фанни. |
| Helicopter cops mace wheat rows.
| Полицейские с вертолета обрабатывают ряды пшеницы.
|
| Drunk beatniks escape in chevies. | Пьяные битники сбегают в шеви. |
| Naked man dance
| Танец голого мужчины
|
| bonfire, telemarketing grandma. | костер, бабка телемаркетинга. |
| Duc-tape her mouth,
| Заклей ей рот скотчем,
|
| and slit her throat.
| и перерезал ей горло.
|
| Brent was bored, calling in a bomb threat to the
| Бренту было скучно, и он сообщил об угрозе взрыва бомбы.
|
| republican ball. | республиканский бал. |
| Drowns in gossip, and hears through
| Тонет в сплетнях и слышит насквозь
|
| the «scene"that his girlfriend 's a social whore. You
| «сцена», что его девушка — светская шлюха.
|
| whore. | шлюха. |
| Kick in her face and say you missed her. | Ударь ее по лицу и скажи, что скучал по ней. |
| Fool,
| Дурак,
|
| you lose. | ты проиграл. |
| Her life is nothing. | Ее жизнь – ничто. |
| Jane’s life means nothing
| Жизнь Джейн ничего не значит
|
| to you. | тебе. |