| Halcyon prick absinthe loaded. | Абсент Halcyon укол загружен. |
| Popes moselle in
| Мозельские папы в
|
| Christ, slurping dead Jim’s fat ass wife with shamrocks
| Христос, хлюпающий жирную жопу жены мертвого Джима с трилистниками
|
| And driftwood. | И коряги. |
| I’m an articulate man, but the chanty
| Я красноречивый человек, но шанти
|
| Says to fuck. | Говорит ебать. |
| Scrape
| Соскоблить
|
| Sterilized aqua rectum. | Стерилизованная ректальная вода. |
| Chumly the Walrus
| Чамли Морж
|
| Adventures bloop gumption’s «if»? | Приключения ляпа сообразительности «если»? |
| Catholics crust lust
| католики похоть
|
| My stomach, Jim’s dumb tame moray. | Мой живот, немая ручная мурена Джима. |
| How many
| Сколько
|
| Times, Timmy? | Таймс, Тимми? |
| How many times, Jenny? | Сколько раз, Дженни? |
| Let’s rinse
| Давай полоскать
|
| And rinse. | И промыть. |
| Scrape
| Соскоблить
|
| Cheap man’s lumbering hulk city bus will swoop me
| Неуклюжий городской автобус дешевого человека набросится на меня.
|
| Off at nine. | Выход в девять. |
| 'tards with lunch pails. | дебилы с обеденными ведрами. |
| Bums hacking snot
| Бомжи долбят сопли
|
| Some fruit sniffing shampoo. | Какой-то фруктовый шампунь. |
| A drunk bus driver. | Пьяный водитель автобуса. |
| Kill
| Убийство
|
| That bus driver. | Тот самый водитель автобуса. |
| Kill the fucking bus driver. | Убей чертового водителя автобуса. |
| Scrape
| Соскоблить
|
| «Hey, here’s part of my new book. | «Привет, вот часть моей новой книги. |
| A clever political
| Умный политик
|
| Anthology. | Антология. |
| It’s for the pretentious and cute. | Это для претенциозных и милых. |
| So I named
| Итак, я назвал
|
| It 'America, will you please stick it in and ride?' | Это «Америка, пожалуйста, вставь это и поезжай?» |
| Fly
| Летать
|
| Dove. | Голубь. |
| We fly.»
| Мы летим."
|
| Vacillate stance silver Zippo and cotton. | Неустойчивая позиция серебряной молнии и хлопка. |
| My
| Мой
|
| Varicolored weapons and wasps. | Разноцветное оружие и осы. |
| I’m ok. | Я в порядке. |
| I’m fine. | Я в порядке. |
| Feel
| Чувствовать
|
| Swell. | Зыбь. |
| It’s neat. | Это аккуратно. |
| Don’t bump me. | Не толкай меня. |
| Bang bang delicious
| Пиф-паф вкусно
|
| Go bang bang delicious in the bathroom at Crossroads
| Побалуй вкусненького в ванной в Crossroads
|
| Mall. | Торговый центр. |
| Scrape
| Соскоблить
|
| I’m a fucking pop star. | Я чертова поп-звезда. |
| Non-threatening music
| Неопасная музыка
|
| Chipped meat hunk seen on Fox. | Кусок рубленого мяса на канале Fox. |
| Scrape. | Соскоблить. |
| I’m a fucking
| я чертовски
|
| Pop star. | Поп-звезда. |
| Budweiser sponsored. | Будвайзер спонсировал. |
| I’ve made it. | Я сделал это. |
| Put it
| Положи это
|
| There, chum. | Вот, приятель. |
| Scrape
| Соскоблить
|
| «I bought a song. | «Я купил песню. |
| Some sort of Neil Sedaka sample
| Какой-то образец Нила Седаки
|
| Hey, pay attention to me. | Эй, обратите на меня внимание. |
| It’s so damn important. | Это чертовски важно. |
| Well
| Хорошо
|
| Fuck ya'. | Трахни меня. |
| So stick it in and ride.» | Так что втыкай его и катайся.» |
| Fly Bush. | Лети Буш. |
| We fly and
| Мы летаем и
|
| Ride. | Поездка. |
| Free Quayle we fly
| Свободный Куэйл, мы летаем
|
| Angie’s lonely and stinking drunk, with morals like
| Одинокая и вонючая пьяница Энджи, с моралью вроде
|
| Frozen piss. | Замороженная моча. |
| She’ll stick it in and ride. | Она вставит его и поедет. |
| Fly Rush, we’ll
| Fly Rush, мы будем
|
| Fly and ride. | Лети и катайся. |
| Free horse we ride | Свободная лошадь, на которой мы катаемся |