| A black carriage rushing through the mountains of Carpathia.
| Черная карета мчится по горам Карпат.
|
| The only passenger — the main character of this drama.
| Единственный пассажир — главный герой этой драмы.
|
| Titan wood and haunted hill, vales in which the wolf doth kill…
| Титановый лес и призрачный холм, долины, в которых волк убивает…
|
| Wisps that in the morass glow mounts with diadems of snow…
| Огоньки, которые в зареве болота венчают снежные диадемы...
|
| Fog that swirls o’er moor and heath, the tawny owl sings from the trees…
| Туман клубится над болотами и вереском, с деревьев поет неясыть…
|
| From the ponds the old toad calls, this is where our drapery falls…
| Из прудов зовет старая жаба, сюда падает наша драпировка…
|
| Eight hooves that pound the midnight groove…
| Восемь копыт, бьющих по полуночной канавке…
|
| Over stock and stone a carriage that winds upward the mountain pass,
| Над повозкой и камнем повозка, которая вьется вверх по горному перевалу,
|
| deep into the wild.
| глубоко в дикой природе.
|
| Crushing stone and shatt’ring bough under wooden wheel and moonlight breaks in
| Дробящий камень и ломающаяся ветка под деревянным колесом, и лунный свет врывается
|
| spruce and fir and paints the night unreal.
| ель и пихта и красит ночь нереально.
|
| With ruthless hand and turbid eyes the coachman drives his brute that snarls
| Безжалостной рукой и мутными глазами кучер гонит свою скотину, которая рычит
|
| and sniffs but rushes on to escape that spook…
| и нюхает, но спешит убежать от этого призрака…
|
| Six hours as the raven flies — still — to acquinted land…
| Шесть часов, как ворон летит — все еще — к знакомой земле…
|
| Six hours till the sun wiil rise and morning shall ascent.
| Шесть часов до восхода солнца и восхода утра.
|
| — Sleep my dear, don’t bother thee with the idle talk of curse and evil blood
| — Спи, милый, не утруждай себя пустословием о проклятии и злой крови
|
| that runeth in thy veins…
| что течет в твоих венах…
|
| — In the cabin lies asleep unblessed by fevered dreams, traveller on his way
| — В каюте спит, не освященный лихорадочными мечтами, путник в пути
|
| home towards the sun’s first beams… | домой к первым лучам солнца... |