| Since the first of hours, of childhood and thereon
| С первых часов детства и с тех пор
|
| In all my views and pond’rings, I have felt alone
| Во всех моих взглядах и прудах я чувствовал себя одиноким
|
| Beauty I had savored in other sights than all
| Красота, которую я наслаждался другими видами, чем все
|
| And a twisted grandeur I’ve seen in things that fall
| И извращенное величие, которое я видел в вещах, которые падают
|
| I always found fulfillment, being on my own
| Я всегда находил удовлетворение, будучи один
|
| And in my plays and passions I hit my distinct tone
| И в моих играх и страстях я достиг своего отчетливого тона
|
| From their source of delights, peace I never found
| Из их источника наслаждений мир я так и не нашел
|
| But from deep within me, my true self was unbound
| Но глубоко внутри меня мое истинное я было развязано
|
| Enter the wolf!
| Введите волка!
|
| Night hunt, so cold!
| Ночная охота, так холодно!
|
| Wolf heart, so lone!
| Волчье сердце, такое одинокое!
|
| Soul eyes, so blind!
| Душевные глаза, такие слепые!
|
| Dark star, so bright
| Темная звезда, такая яркая
|
| Sprawling was my anger, being chained to their
| Расползся мой гнев, будучи прикованным к их
|
| Notions uniforms and ambitions so austere
| Понятия униформы и амбиции настолько суровые
|
| But that wrath transcended to a thing divine
| Но этот гнев перерос в нечто божественное
|
| Creations and catharsis and pride, they were all mine
| Творения, катарсис и гордость, все они были моими.
|
| Pride alike the peacock, I felt it to the core
| Гордость как павлин, я чувствовал это до глубины души
|
| From every cell and marrow, its results did outpour
| Из каждой клетки и мозга его результаты изливались
|
| Like the bird’s adornment the wheel magnificent
| Как птичье украшение, великолепное колесо
|
| It had manifested in beauty of no end
| Это проявилось в бесконечной красоте
|
| Now spread thy wheel! | Теперь расправь свое колесо! |