| Dreams In The Witchhouse (оригинал) | Dreams In The Witchhouse (перевод) |
|---|---|
| So, these are the walls | Итак, это стены |
| Wherein hides my doom | Где прячется моя гибель |
| And night, when it falls | И ночь, когда она падает |
| Brings ghoul-ridden gloom | Приносит мрачный мрак |
| Rest shall I find in here | Отдых я найду здесь |
| 'till death doth his deed | пока смерть не сделает свое дело |
| Away with these tales of aghast! | Долой эти сказки ужаса! |
| That bereaveth my sleep. | Это лишает меня сна. |
| Now wine and dim light bring slumber to me! | Теперь вино и тусклый свет навевают мне сон! |
| A new morning shall prove them all wrong, | Новое утро докажет, что все они ошибались, |
| Them olde creeps and their | Их старые крипы и их |
| Dull fairytale fantasy. | Тупое сказочное фэнтези. |
| The haunt is on… | Призрак на на… |
| «And to thee night appears | «И тебе ночь явится |
| Sans the quiet of her spheres.» | Без тишины ее сфер.» |
| No longer can I bare | Я больше не могу обнажать |
| The pesterings of light | Приставания света |
| Safe the sacred fires | Сохраните священные огни |
| That moon and stars ignite. | Что луна и звезды зажигаются. |
| Good is evil, wrong is right | Добро это зло, неправильно это правильно |
| And thy horrors my delight! | И твои ужасы - моя радость! |
| The haunt is on… | Призрак на на… |
| No rest will I find | Я не найду покоя |
| As long as a dream | Пока мечта |
| Within my wretched mind | В моем жалком уме |
| Brings darkness to sheen. | Превращает тьму в блеск. |
| For sorrow and woe | Для печали и горя |
| Seem my destiny | Кажется, моя судьба |
| No thought of dispersion, | Нет мысли о рассеянии, |
| Nor gleams of the hope | Ни проблесков надежды |
| Of the hopeless | Из безнадежных |
| Have found into me! | Нашли во мне! |
