| They call me The Fire-Eater. | Они называют меня Пожирателем Огня. |
| They call me The Stilt-Walker. | Они называют меня Ходулоходом. |
| They call me The
| Они называют меня
|
| Giant, The Dwarf, The Puppet, and the Strings. | Великан, Карлик, Марионетка и струны. |
| But I’ve been the ventriloquist
| Но я был чревовещателем
|
| standing on the high wire shouting out a sermon to pedestrians below.
| стоя на высокой проволоке и выкрикивая проповедь пешеходам внизу.
|
| I’ve been a face-paint, lock-jaw, Chinatown, dummy person just begging for
| Я был краской для лица, челюстью, Чайнатауном, болваном, просто умоляющим
|
| applause
| аплодисменты
|
| (Just begging for applause)
| (Просто прошу аплодисментов)
|
| I’ve been the popcorn, fried-dough, soda-stained spectator
| Я был попкорном, жареным тестом, окрашенным содовой зрителем
|
| (Wide-eyed and bushy-tailed, waiting for the curtain call)
| (С широко раскрытыми глазами и пушистым хвостом в ожидании занавеса)
|
| You brought m a pillow, and a-and a blanket to lay on. | Вы принесли мне подушку и одеяло, чтобы лечь. |
| And, damn alright let’s
| И, черт возьми, давайте
|
| go. | идти. |
| Close my yes and poof
| Закрой мое да и пуф
|
| Burning books in the furnace, burning flags in the street. | Сжигание книг в печи, сжигание флагов на улице. |
| Wrapped in the
| Завернутый в
|
| tye-dye clothes of modernism holding lynch mobs for their disease.
| красить одежду модернизма, заставляя толпы линчевателей из-за их болезни.
|
| Begging for retroactive retribution, clutching electronic bazookas close in
| Умоляю о возмездии задним числом, сжимая электронные базуки рядом.
|
| their pockets and palms
| их карманы и ладони
|
| (The angel-faced militia is out for blood and the nighthawks fall from the sky)
| (Ополчение с ангельским лицом жаждет крови, а ночные ястребы падают с неба)
|
| I’m the preacher seeking refuge in the third-world standing in the ashes where
| Я проповедник, ищущий убежища в третьем мире, стоящий в пепле, где
|
| the church once stood. | когда-то стояла церковь. |
| Burned from the cigarette flick from the passenger seat
| Сгорел от сигареты с пассажирского сиденья
|
| of a black car SUV
| черного автомобиля внедорожник
|
| I’m in the blue road, back row tenor in the choir, standing in the synagogue,
| Я на синей дороге, тенор в заднем ряду в хоре, стою в синагоге,
|
| kneeling in the mosque screaming «Bring me to your leader baby,
| стоя на коленях в мечети и крича: «Приведи меня к своему вождю, детка,
|
| bring me to your God.»
| приведи меня к твоему Богу».
|
| Rip me from these R.E.M. | Вырви меня из этих R.E.M. |
| sleep, blood-stained bedsheets. | сон, окровавленные простыни. |
| Take me to the
| Отвези меня в
|
| hospital to tranquilize and behave
| больницу, чтобы успокоить и вести себя
|
| (I'm your bathtub pharmacist, still-birth vampire)
| (Я твой фармацевт в ванной, мертворожденный вампир)
|
| I’m your jester juggling in the marketplace. | Я твой шут, жонглирующий на рынке. |
| Clap for the clown, children.
| Похлопайте клоуну, дети.
|
| Feed me to the dogs. | Скорми меня собакам. |
| I’m a free-range, free world, free love, free bird
| Я свободный выгул, свободный мир, свободная любовь, свободная птица
|
| shackled by the culture like a prisoner of war | скованный культурой, как военнопленный |