| The command came 'hold your fire'
| Пришла команда «держать огонь»
|
| And if I ever meet that man I’ll ask him why
| И если я когда-нибудь встречу этого человека, я спрошу его, почему
|
| We were put on standby while the scenario got dire.
| Мы были переведены в режим ожидания, пока сценарий стал ужасным.
|
| Peace keeper with no teeth, can enforce no peace,
| Миротворец без зубов, не может навязать мир,
|
| Just becomes an eye-witness to grief
| Просто становится очевидцем горя
|
| Number of times I wish to leave.
| Сколько раз я хотел уйти.
|
| Couldn’t believe that we were here,
| Не мог поверить, что мы здесь,
|
| For nothing more then the lip service,
| Ни за что больше, чем на словах,
|
| Nothing more then the empires service, Trigger finger, oh so nervous.
| Ничего больше, чем имперский сервис, Триггерный палец, ох, как нервно.
|
| Number of times I almost let the bullets go,
| Сколько раз я почти выпускал пули,
|
| The footage shows, that they approached the check point
| На кадрах видно, что они подошли к блокпосту
|
| With hands raised in civilian clothes.
| С поднятыми руками в штатском.
|
| Vince did shoot and he went home
| Винс выстрелил и пошел домой
|
| Awaiting an inquest, who’s to know,
| В ожидании расследования, кто знает,
|
| If the punishment could be worse
| Если бы наказание могло быть хуже
|
| Than his own thoughts when he’s all alone.
| Чем его собственные мысли, когда он совсем один.
|
| And I wish he could of been here,
| И я бы хотел, чтобы он был здесь,
|
| When we really needed a shooter.
| Когда нам действительно был нужен стрелок.
|
| We stood by and watched as the town we protected, Was pillages raped and looted.
| Мы стояли и смотрели, как город, который мы защищали, Был ограблен и изнасилован.
|
| We were ham-strung,
| Мы были на нервах,
|
| The commands come from HQ,
| Команды исходят из штаба,
|
| And blood on the hands was the last thing the they wanted to report,
| И кровь на руках была последним, о чем они хотели сообщить,
|
| The politicians that they answered to.
| Политики, которым они ответили.
|
| So what am I supposed to do?
| Так что мне делать?
|
| Why am I here? | Почему я здесь? |
| Dying of fear
| Умереть от страха
|
| That the faces staring up at me will continue to appear.
| Что лица, смотрящие на меня, будут продолжать появляться.
|
| In the dreams that wake me up in fits of sweats, And all the counsellor has said
| Во сне, который будит меня в поту, И все, что сказал советник
|
| Won’t let me forget about Szrebrenica yet.
| Не дайте мне забыть о Шребренице.
|
| overnight trucks in convoy
| ночные грузовики в колонне
|
| big red cross on the side and the back
| большой красный крест сбоку и сзади
|
| escorted by two junior officers
| в сопровождении двух младших офицеров
|
| on the off chance they’d be attacked
| на случай, если на них нападут
|
| on a private contract
| на частном договоре
|
| roads a gauntlet
| дорога перчатка
|
| trouble none yet reported
| о проблеме пока не сообщалось
|
| guards will get a little commission
| охранники получат небольшую комиссию
|
| when we bribe the soldiers when we reach the border
| когда мы подкупаем солдат, когда добираемся до границы
|
| now he’s got medical supplies for a refugee camp
| теперь у него есть медикаменты для лагеря беженцев
|
| humanitarian mission
| гуманитарная миссия
|
| held up a week at customs
| задержал неделю на таможне
|
| took over a month to ship from Switzerland
| доставка из Швейцарии заняла больше месяца
|
| he knows nobody will listen
| он знает, что никто не будет слушать
|
| even as the burials start increasing
| даже когда захоронения начинают увеличиваться
|
| so he keeps the frustration under wraps
| так что он держит разочарование в тайне
|
| he’s seen that it’s self-defeating
| он видел, что это обречено на провал
|
| and though he joined up to make a difference
| и хотя он присоединился, чтобы изменить ситуацию
|
| good intentions can turn out vicious
| благие намерения могут обернуться порочными
|
| as they helplessly provide aid
| поскольку они беспомощно оказывают помощь
|
| to camps of disbanded militias
| в лагеря расформированных ополченцев
|
| they’ve got cachets of illegal arms
| у них есть тайники с незаконным оружием
|
| hidden away in the countryside
| спрятан в сельской местности
|
| former colonial rulers ensure
| бывшие колониальные правители обеспечивают
|
| they get yet more clandestine supplies
| они получают еще больше тайных поставок
|
| he’s seen aid workers broken down
| он видел разбитых гуманитарных работников
|
| to a shell of their former selves
| в оболочку своих прежних личностей
|
| 'til they’re not so afraid of death 'cos
| пока они не так боятся смерти, потому что
|
| they’ve already seen hell
| они уже видели ад
|
| and the danger pay is good
| и плата за опасность хорошая
|
| but every cent that he gets is earn’t
| но каждый цент, который он получает, не заработан
|
| and he’s alive but burning out
| и он жив но сгорает
|
| driving through scorched earth
| ехать по выжженной земле
|
| and all in all it’s worth it isn’t it
| а вообще оно того стоит не правда ли
|
| even just for the little victories?
| хотя бы ради маленьких побед?
|
| standing by as a witness
| стоять в качестве свидетеля
|
| to the dark rumblings of history
| к темным грохотам истории
|
| We left home as heroes,
| Мы ушли из дома героями,
|
| with photo ops and press releases,
| с фотосессиями и пресс-релизами,
|
| and handshake from the minister,
| и рукопожатие от министра,
|
| and a speech on freedom,
| и речь о свободе,
|
| shining beacons of democracy.
| сияющие маяки демократии.
|
| The monitors of first free and fair elections,
| Наблюдатели за первыми свободными и честными выборами,
|
| midwives to assist the birth of a distant fledgling nation.
| акушерки, чтобы помочь рождению далекой молодой нации.
|
| As we taxied out at Williamstown,
| Когда мы вырулили в Уильямстауне,
|
| you could smell the nerves in the Hercules,
| вы чувствовали запах нервов в Геркулесе,
|
| excitement and uncertainty,
| возбуждение и неуверенность,
|
| prestigious posting overseas.
| престижная должность за границей.
|
| We deployed through the provinces,
| Мы развернули через провинции,
|
| our project voter education,
| наш проект по обучению избирателей,
|
| to dispel fears of retribution,
| рассеять страх перед возмездием,
|
| with two local staff and a Thai policeman.
| с двумя местными сотрудниками и тайским полицейским.
|
| The campaign worked and ten months later
| Кампания сработала, и десять месяцев спустя
|
| the ballot was held and turn out greater than expected,
| голосование состоялось и оказалось больше, чем ожидалось,
|
| the result unknown,
| результат неизвестен,
|
| then the call came through on the satellite phone:
| потом раздался звонок на спутниковый телефон:
|
| «Projectiles thrown in some locations,
| «Снаряды брошены в некоторых местах,
|
| mobs attacking polling stations»,
| нападение толпы на избирательные участки»,
|
| HQ called evacuation and ordered our withdrawal.
| Штаб объявил эвакуацию и приказал нам отступить.
|
| We sheltered in the compound
| Мы укрылись в комплексе
|
| while militias torched the town,
| в то время как ополченцы подожгли город,
|
| the glow of burning buildings as night fell
| зарево горящих зданий с наступлением ночи
|
| had tensions running high.
| были накалены напряжения.
|
| The flow of refugees braved razor wire
| Поток беженцев преодолел колючую проволоку
|
| for the protection of our presence.
| для защиты нашего присутствия.
|
| Automatic gun fire rang out,
| Раздалась автоматная стрельба,
|
| premeditated menace.
| преднамеренная угроза.
|
| And calls for back up to Canberra are met with silence and indecision.
| И призывы поддержать Канберру встречают молчанием и нерешительностью.
|
| «Domestic intervention’s outside the mandate of this mission».
| «Внутреннее вмешательство не входит в мандат этой миссии».
|
| And at dawn the order came,
| А на рассвете приказ пришел,
|
| for all «essential personnel»,
| для всего «основного персонала»,
|
| at 0900 the choppers would come to fly us out of hell.
| в 09:00 прилетят вертолеты, чтобы вывезти нас из ада.
|
| Now how can I meet the eye,
| Теперь, как я могу встретиться с глазами,
|
| of this man that I’ve worked beside,
| этого человека, рядом с которым я работал,
|
| and tell him that I’m free to leave today whilst he is sure to die.
| и скажи ему, что я могу уйти сегодня, пока он обязательно умрет.
|
| I wanna hide, don’t understand how these people can be abandoned,
| Я хочу спрятаться, не понимаю, как можно бросить таких людей,
|
| and I wonder, if the minister will be there to meet us when we land. | и мне интересно, будет ли министр встречать нас, когда мы приземлимся. |