| «Скажи мне, скажи мне, Шон ОґФаррелл, скажи мне, почему ты так торопишься?»
|
| «Тише, мавогал, тише и слушай», и его лицо все пылало
|
| «Я несу приказ от капитана, готовься быстро и скорее
|
| С щукой на плече на восход луны»
|
| «Скажи мне, скажи мне, Шон ОґФаррелл, где будет собрание?»
|
| «Рядом со старым местом у реки, хорошо нам с тобой известным»
|
| «Еще одна вещь, сигнальный жетон?» |
| «Насвистывай маршевую мелодию
|
| Ибо наши пики должны быть вместе к восходу луны»
|
| Из многих хижин с глинобитными стенами глаза смотрели сквозь ночь
|
| Многие мужественные сердца бились в ожидании благословенного утреннего света
|
| Крик поднялся над рекой, как заунывное напевание какой-то банши.
|
| И тысяча щук сверкнула при восходе луны
|
| Вдоль сияющей реки была видна одна черная масса мужчин
|
| А над ними в ночном ветре плыл наш бессмертный зеленый
|
| Смерть каждому врагу и предателю. |
| Вперед, ударьте по маршевой мелодии
|
| И ура мне, мальчики, за свободу, это восход луны
|
| Что ж, они сражались за милую старую Ирландию, и горькой была их судьба,
|
| О, какая славная гордость и печаль наполняют имя девяносто восьмого.
|
| Но, слава богу, и сейчас бьются сердца в пылающий полдень человечества,
|
| Кто пойдет по их стопам при восходе луны. |