| «Tell me, tell me, Sean OґFarrell, tell me why you hurry so?»
| «Скажи мне, скажи мне, Шон ОґФаррелл, скажи мне, почему ты так торопишься?»
|
| «Hush mavoughal, hush and listen,» and his face was all aglow
| «Тише, мавогал, тише и слушай», и его лицо все пылало
|
| «I bear orders from the captain, get you ready quick and soon
| «Я несу приказ от капитана, готовься быстро и скорее
|
| With your pike upon your shoulder for the rising of the moon»
| С щукой на плече на восход луны»
|
| «Tell me, tell me, Sean OґFarrell, where the gatherinґ is to be?»
| «Скажи мне, скажи мне, Шон ОґФаррелл, где будет собрание?»
|
| «Near the old spot by the river, right well known to you and me»
| «Рядом со старым местом у реки, хорошо нам с тобой известным»
|
| «One more thing, the signal token?» | «Еще одна вещь, сигнальный жетон?» |
| «Whistle up the marching tune
| «Насвистывай маршевую мелодию
|
| For our pikes must be together by the rising of the moon»
| Ибо наши пики должны быть вместе к восходу луны»
|
| Out from many a mud-walled cabin, eyes were lookinґ through the night
| Из многих хижин с глинобитными стенами глаза смотрели сквозь ночь
|
| Many a manly heart was throbinґ for the blessed morning light
| Многие мужественные сердца бились в ожидании благословенного утреннего света
|
| A cry arose along the river, like some bansheeґs mournful croon
| Крик поднялся над рекой, как заунывное напевание какой-то банши.
|
| And a thousand pikes were flashing by the rising of the moon
| И тысяча щук сверкнула при восходе луны
|
| All along the shining river one black mass of men was seen
| Вдоль сияющей реки была видна одна черная масса мужчин
|
| And above them in the night wind floated our immortal green
| А над ними в ночном ветре плыл наш бессмертный зеленый
|
| Death to every foe and traitor. | Смерть каждому врагу и предателю. |
| Onward, strike the marching tune
| Вперед, ударьте по маршевой мелодии
|
| And hurrah me boys for freedom, itґs the rising of the moon
| И ура мне, мальчики, за свободу, это восход луны
|
| Well they fought for dear old Ireland, and full bitter was their fate,
| Что ж, они сражались за милую старую Ирландию, и горькой была их судьба,
|
| Oh what glorious pride and sorrow fills the name of ninety-eight.
| О, какая славная гордость и печаль наполняют имя девяносто восьмого.
|
| But thank God eґen now are beating hearts in mankindґs burning noon,
| Но, слава богу, и сейчас бьются сердца в пылающий полдень человечества,
|
| Who will follow in their footsteps, at the rising of the moon. | Кто пойдет по их стопам при восходе луны. |