| I am come of the seed of the people, the people that sorrow;
| Я из семени народа, народа скорбящего;
|
| Who have no treasure but hope
| У кого нет сокровищ, кроме надежды
|
| No riches laid up but a memory of an ancient glory
| Никаких богатств, но память о древней славе
|
| My mother bore me in bondage, in bondage my mother was born
| Моя мать родила меня в рабстве, в рабстве родилась моя мать
|
| I am of the blood of serfs;
| я крови крепостных;
|
| The children with whom I have played, the men and women with whom I have eaten
| Дети, с которыми я играл, мужчины и женщины, с которыми я ел
|
| Have had masters over them, have been under the lash of masters
| Были хозяева над ними, были под плетью хозяев
|
| And though gentle, have served churls
| И хоть и нежный, служили хулиганам
|
| The hands that have touched mine
| Руки, которые коснулись моих
|
| The dear hands whose touch Is familiar to me
| Дорогие руки, чьи прикосновения Мне знакомы
|
| Have worn shameful manacles, have been bitten at the wrist by manacles
| Надели постыдные наручники, были укушены наручниками за запястье
|
| Have grown hard with the manacles and the task-work of strangers
| Ожесточились от наручников и работы незнакомцев
|
| I am flesh of the flesh of these lowly, I am bone of their bone I that have
| Я плоть от плоти этих униженных, Я кость от кости их Я имею
|
| never submitted;
| никогда не подавал;
|
| I that have a soul greater than the souls of my people’s masters
| Я, у которого есть душа более великая, чем души господ моего народа
|
| I that have vision and prophecy, and the gift of fiery speech
| Я, имеющий видение и пророчество и дар огненной речи
|
| I that have spoken with God on the top of his holy hill
| Я, говоривший с Богом на вершине святого холма Его
|
| And because I am of the people, I understand the people
| И поскольку я из народа, я понимаю людей
|
| I am sorrowful with their sorrow, I am hungry with their desire;
| Я печален их печалью, Я голоден их желанием;
|
| My heart is heavy with the grief of mothers
| Мое сердце тяжело от горя матерей
|
| My eyes have been wet with the tears of children
| Мои глаза были мокры от слез детей
|
| I have yearned with old wistful men
| Я тосковал со старыми задумчивыми мужчинами
|
| And laughed and cursed with young men;
| И смеялся и ругался с молодыми людьми;
|
| Their shame is my shame, and I have reddened for it
| Их позор - мой позор, и я покраснел от него
|
| Reddened for that they have served, they who should be free
| Покрасневшие за то, что они служили, те, кто должен быть свободным
|
| Reddened for that they have gone in want, while others have been full
| Покрасневшие от того, что пропали в нужде, а другие насытились
|
| Reddened for that they have walked in fear of lawyers and their jailors
| Покрасневшие от того, что ходили в страхе перед адвокатами и их тюремщиками
|
| With their Writs of Summons and their handcuffs
| С их судебными приказами и наручниками
|
| Men mean and cruel
| Мужчины злые и жестокие
|
| I could have borne stripes on my body
| У меня могли быть полосы на теле
|
| Rather than this shame of my people
| Вместо этого позора моего народа
|
| And now I speak, being full of vision:
| И теперь я говорю, полный видения:
|
| I speak to my people, and I speak in my people’s name to
| Я говорю с моим народом, и я говорю от имени моего народа с
|
| The masters of my people:
| Хозяева моего народа:
|
| I say to my people that they are holy
| Я говорю своим людям, что они святы
|
| That they are august despite their chains
| Что они августовские, несмотря на свои цепи
|
| That they are greater than those that hold them
| Что они больше, чем те, кто их держит
|
| And stronger and purer
| И сильнее и чище
|
| That they have but need of courage, and to call on the name of their God
| Что им нужно лишь мужество и призывать имя своего Бога
|
| God the unforgetting, the dear God who loves the people
| Бог незабвенный, дорогой Бог, любящий людей
|
| For whom he died naked, suffering shame
| За кого он умер голым, терпя позор
|
| And I say to my people’s masters: Beware
| И я говорю хозяевам моего народа: берегитесь
|
| Beware of the thing that is coming, beware of the risen people
| Остерегайтесь того, что грядет, остерегайтесь воскресших людей
|
| Who shall take what ye would not give
| Кто возьмет то, что ты не дал бы
|
| Did ye think to conquer the people, or that law is stronger than life
| Думали ли вы покорить народ, или что закон сильнее жизни
|
| And than men’s desire to be free?
| А чем мужское желание быть свободным?
|
| We will try it out with you ye that have harried and held
| Мы попробуем это с вами, вы, которые беспокоили и удерживали
|
| Ye that have bullied and bribed
| Вы, кто запугивал и подкупал
|
| Tyrants… hypocrites… liars! | Тираны… лицемеры… лжецы! |