| OhI am a roving sporting blade, theycall me Jack of allTrades
| О, я бродячий спортивный клинок, они называют меня мастером на все руки
|
| I always place my chief delight incourting pretty fair maids.
| Я всегда отдаю свое главное удовольствие ухаживанию за хорошенькими прекрасными девушками.
|
| So when in Dublin I arrived totry for a situation
| Поэтому, когда я приехал в Дублин, чтобы попробовать ситуацию
|
| Ialwaysheard themsay itwas thepride ofall theNations.
| Я всегда слышал, как они говорили, что это гордость всех наций.
|
| I’m a roving jack of many-a-trades
| Я бродячий мастер на все руки
|
| Of everytrade of alltrades
| Из всех профессий всех профессий
|
| And if you wish to know my name
| И если вы хотите знать мое имя
|
| Theycall me Jack of alltrades.
| Они называют меня мастером на все руки.
|
| On George’s Quay I first began and there became a porter
| На набережной Джорджа я впервые начал и стал носильщиком
|
| Me and my master soon fell out which cut my acquaintance shorter
| Я и мой хозяин вскоре поссорились, что сократило мое знакомство
|
| In Sackville Street, a pastry cook; | На Саквилл-стрит — кондитер; |
| In James' Street, a baker
| На улице Джеймса пекарь
|
| In Cook Street I did coffins make; | На Кук-стрит я делал гробы; |
| In Eustace Street, a preacher.
| На Юстас-стрит проповедник.
|
| In Baggot street I drove a cab and there was well requited
| На Баггот-стрит я водил такси, и мне хорошо отплатили.
|
| In Francis Street had lodging beds, to entertain all strangers
| На Фрэнсис-стрит были ночлеги, чтобы развлекать всех незнакомцев
|
| For Dublin is of high reknown, or I am much mistaken
| Ибо Дублин широко известен, или я сильно ошибаюсь
|
| In Kevin Street, I do declare, sold butter, eggs and bacon.
| На Кевин-стрит, как я заявляю, продавали масло, яйца и бекон.
|
| In Golden Lane I sold old shoes: In Meath Street was a grinder
| В Золотом переулке я продавал старые туфли: На Мит-стрит был шлифовщик
|
| In Barrack Street I lost my wife. | На Барак-стрит я потерял жену. |
| I’m glad I ne’er could find her.
| Я рад, что никогда не мог найти ее.
|
| In Mary’s Lane, I’ve dyed old clothes, of which I’ve often boasted
| В переулке Мэри я перекрасил старую одежду, чем часто хвастался.
|
| In that noted place Exchequer Street, sold mutton ready roasted.
| В этом известном месте на Казначейской улице продается жареная баранина.
|
| In Temple Bar, I dressed old hats; | В Темпл-Баре я одевал старые шляпы; |
| In Thomas Street, a sawyer
| На Томас-стрит лесопилка
|
| In Pill Lane, I sold the plate, in Green Street, an honest lawyer
| В Пилл-лейн я продал тарелку, на Грин-стрит честный адвокат
|
| In Plunkett Street I sold cast clothes; | На Планкетт-стрит я продавал литые одежды; |
| in Bride’s Alley, a broker
| в Аллее невест, брокер
|
| In Charles Street I had a shop, sold shovel, tongs and poker.
| На Чарльз-стрит у меня был магазин, продавал лопату, щипцы и кочергу.
|
| In College Green a banker was, and in Smithfield, a drover
| В Колледж-Грин был банкиром, а в Смитфилде — погонщиком.
|
| In Britain Street, a waiter and in George’s Street, a glover
| На Британ-стрит — официант, а на Джордж-стрит — перчаточник.
|
| On Ormond Quay I sold old books; | На набережной Ормонд я продавал старые книги; |
| in King Street, a nailer
| на Кинг-стрит, гвоздодер
|
| In Townsend Street, a carpenter; | На Таунсенд-стрит плотник; |
| and in Ringsend, a sailor.
| а в Рингсенде — моряком.
|
| In Cole’s Lane, a jobbing butcher; | В Коулс-лейн работает мясник; |
| in Dane Street, a tailor
| на Дейн-стрит, портной
|
| In Moore Street a chandler and on the Coombe, a weaver.
| На Мур-стрит — торговец товарами, а на Кумб — ткач.
|
| In Church Street, I sold old ropes- on Redmond’s Hill a draper
| На Черч-стрит я продавал старые веревки, а на Редмондс-Хилл торговец
|
| In Mary Street, sold 'bacco pipes- in Bishop street a quaker.
| На Мэри-стрит продавал бакко-трубки, а на Бишоп-стрит квакер.
|
| In Peter Street, I was a quack: In Greek street, a grainer
| На Питер-стрит я был шарлатаном: На Греческой улице — зерновым
|
| On the Harbour, I did carry sacks; | В гавани я носил мешки; |
| In Werburgh Street, a glazier.
| На Вербург-стрит стекольщик.
|
| In Mud Island, was a dairy boy, where I became a scooper
| На Грязевом острове был молочником, а я стал скупщиком.
|
| In Capel Street, a barber’s clerk; | На Кейпел-стрит, клерк в парикмахерской; |
| In Abbey Street, a cooper.
| На Эбби-стрит бондарь.
|
| In Liffey street had furniture with fleas and bugs I sold it
| На улице Лиффи была мебель с блохами и жуками, я ее продал
|
| And at the Bank a big placard I often stood to hold it
| А в банке большой плакат Я часто стоял, чтобы держать его
|
| In New Street I sold hay and straw, and in Spitalfields made bacon
| На Нью-стрит я продавал сено и солому, а в Спиталфилдсе готовил бекон.
|
| In Fishamble Street was at the grand old trade of basketmaking.
| На Фишембл-стрит был большой старый ремесло плетения корзин.
|
| In Summerhill a coachmaker; | В Саммерхилле возница; |
| in Denzille Street a gilder
| на Дензил-стрит позолотчик
|
| In Cork Street was a tanner, in Brunswick Street, a builder,
| На Корк-стрит был кожевник, на Брансуик-стрит строитель,
|
| In High Street, I sold hosiery; | На Хай-стрит я продавал чулочно-носочные изделия; |
| In Patrick Street sold all blades
| На Патрик-стрит проданы все лезвия
|
| So if you wish to know my name, they call me Jack of all Trades. | Так что, если вы хотите знать мое имя, они называют меня Мастером на все руки. |