| Eighteen sixty nine being the date anf the year
| Восемнадцать шестьдесят девять - дата года
|
| Those Waterloo sportsmen and more did appear
| Эти спортсмены Ватерлоо и многие другие действительно появились
|
| For to gain the great prizes and bear them awa'
| Чтобы получить великие призы и унести их с собой,
|
| Never counting on Ireland and Master Mcgrath
| Никогда не рассчитывая на Ирландию и Мастера Макграта
|
| On the twelfth of November, that day of renown
| Двенадцатого ноября, в этот день славы
|
| Mcgrath and his keeper they left Lurgan town
| Макграт и его хранитель покинули город Лурган.
|
| A gale in the Channel, it soon drove them o’er
| Шторм в Ла-Манше, он скоро отбросил их
|
| On the thirteenth they landed on England’s fair shore
| Тринадцатого они высадились на прекрасный берег Англии
|
| Oh well when they arrived there in big London Town
| О, хорошо, когда они прибыли туда, в большой лондонский город
|
| Those great English sportsmen all gathered around
| Эти великие английские спортсмены собрались вокруг
|
| And one of those gentlemen standing nearby
| И один из тех джентльменов, стоящих рядом
|
| Said, 'Is that the great dog you call Master Mcgrath? | Сказал: «Это та большая собака, которую вы называете Мастером Макгратом?» |
| '
| '
|
| Oh well one of the gentlemen standing around
| О, хорошо, один из джентльменов, стоящих вокруг
|
| Says, 'i don’t care a damn for your Irish greyhound! | Говорит: «Мне наплевать на твою ирландскую борзую! |
| '
| '
|
| And another he sneered with a scornful 'Ha! | А еще он усмехнулся с презрительным «Ха! |
| Ha!
| Ха!
|
| We’ll soon humble the pride of your Master Mcgrath. | Скоро мы усмирим гордость вашего Мастера Макграта. |
| '
| '
|
| Then Lord Lurgan came forward and said, 'Gentlemen
| Затем выступил Лорд Ларган и сказал: «Господа
|
| If there’s any amongst you has money to spend
| Если у кого-то из вас есть деньги, чтобы их потратить
|
| For your grand English nobles I don’t care a straw
| Для ваших великих английских дворян мне плевать
|
| Here’s five thousand to one upon Master Mcgrath. | Пять тысяч против одного за мастера Макграта. |
| '
| '
|
| Oh, Mcgrath he looked up and he wagged his old tail
| О, Макграт, он поднял глаза и вилял своим старым хвостом
|
| Informing his lordship, 'Sure I know what you mean
| Сообщив его светлости: «Конечно, я знаю, что вы имеете в виду
|
| Don’t fear, noble Brownlow, don’t fear them agra
| Не бойся, благородный Браунлоу, не бойся их агра
|
| We’ll soon tarnish their laurels', says Master Mcgrath
| Мы скоро запятнаем их лавры», — говорит мастер Макграт.
|
| Oh well Rose stood uncovered, the great English pride
| О, хорошо, Роза стояла непокрытая, великая английская гордость
|
| Her master and keeper were close by her side;
| Ее хозяин и хранитель были рядом с ней;
|
| They let them away and the crowd cried, 'Hurrah! | Они отпустили их, и толпа закричала: «Ура! |
| '
| '
|
| For the pride of all England and Master Mcgrath
| Для гордости всей Англии и мастера Макграта
|
| Oh well Rose and the Master they both ran along
| О, хорошо, Роза и Мастер, они оба бежали
|
| 'i wonder', says Rose, 'what took you from your home
| «Интересно, — говорит Роуз, — что забрало тебя из твоего дома
|
| You should have stayed there in your Irish domain
| Ты должен был остаться там, в своем ирландском домене.
|
| And not come to gain laurels on Albion’s plain. | И не пришел снискать себе лавры на равнине Альбиона. |
| '
| '
|
| 'Well, I know', says the Master, 'we have wild heather
| «Ну, я знаю, — говорит Мастер, — у нас есть дикий вереск
|
| Bogs
| Болота
|
| But, bedad, in old Ireland there’s good men and dogs
| Но, черт возьми, в старой Ирландии есть хорошие люди и собаки
|
| Lead on, bold Britannia, give none of your jaw
| Вперед, смелая Британия, не показывай свою челюсть
|
| Stuff that up your nostrils', says Master Mcgrath
| Засунь это себе в ноздри", - говорит мастер Макграт.
|
| Well the hare she led on just as swift as the wind
| Ну, заяц, которого она повела так же быстро, как ветер
|
| He was sometimes before her and sometimes behind
| Иногда он был перед ней, а иногда позади
|
| He jumped on her back and held up his ould paw —
| Он запрыгнул ей на спину и поднял свою старую лапу —
|
| 'Long live the Republic', says Master Mcgrath | «Да здравствует Республика», — говорит мастер Макграт. |