| Wastefulness — the inconvenience of our passions
| Расточительство — неудобство наших страстей
|
| Thoughtlessness — too many things we have in mind
| Бездумность — слишком много вещей, которые мы думаем
|
| Spitefulness — could be our hidden motivation
| Злоба — может быть нашей скрытой мотивацией
|
| Or just thanklessness
| Или просто неблагодарность
|
| Infallibility — what we claim but never can reach
| Безошибочность — то, что мы заявляем, но никогда не можем достичь
|
| Plasticity — the human wish to rule it all
| Пластичность – человеческое желание всем управлять
|
| Insatiability — we’re the animals of greed
| Ненасытность — мы животные жадные
|
| Fucking apologies — what the hell we’re waiting for …
| Гребаные извинения — какого черта мы ждем…
|
| Here we live! | Здесь мы живем! |
| Here we lied!
| Здесь мы солгали!
|
| Here we failed and finally here we’ll die!
| Здесь мы потерпели неудачу, и, наконец, здесь мы умрем!
|
| Ignorance which is so suitable for excuses
| Невежество, которое так подходит для оправданий
|
| Negligence — we yet abused a thousand times
| Небрежность — мы еще нарушили тысячу раз
|
| Short-sightedness is the blindness in our visions
| Близорукость — это слепота в нашем видении
|
| Seasoned with irresponsibility
| Приправленный безответственностью
|
| The clutch of long lost sympathy for conscience calls
| Сцепление давно утраченного сочувствия к призывам совести
|
| And a precise emergency affects us all
| И конкретная чрезвычайная ситуация затрагивает всех нас
|
| Now it’s an iron certainty this way must end for sure
| Теперь это железная уверенность, что этот путь должен обязательно закончиться
|
| This — with a certain irony — we still ignore
| Это — с определенной иронией — мы до сих пор игнорируем
|
| Ignoring full of competence what we don’t know
| Полное игнорирование того, чего мы не знаем
|
| We rather lost our common sense — this, time will show
| Мы скорее потеряли здравый смысл – это покажет время.
|
| And with a sad indifference we state explicitly
| И с грустным безразличием мы прямо заявляем
|
| That we can’t judge the consequence for humanity!
| Что мы не можем судить о последствиях для человечества!
|
| Times’s changed … don’t we feel that? | Времена изменились… разве мы этого не чувствуем? |
| … don’t we see that?
| … разве мы этого не видим?
|
| … don’t we fear that? | … разве мы этого не боимся? |
| … we should know … | … мы должны знать… |