| At Oceana Apartments, a breeze arises, blowing in from the Pacific.
| В апартаментах Oceana возникает ветер, дующий с Тихого океана.
|
| The balcony doors are open, and the salt sweat scent of the sea is on his skin,
| Двери балкона открыты, и на коже пахнет соленым потом моря,
|
| and on his lips, and in the air that he breathes. | и на губах его, и в воздухе, которым он дышит. |
| His senses are more acute
| Его чувства острее
|
| since he stopped smoking. | с тех пор, как бросил курить. |
| Chesterfield, his brand of choice, provided the
| Chesterfield, выбранный им бренд, при условии, что
|
| finance for The Stolen Jools, and he and Babe generated some income by
| финансирование The Stolen Jools, и они с Бейбом получили некоторый доход,
|
| advertising Old Gold cigarettes, although he could never smoke Old Gold himself.
| рекламируя сигареты Old Gold, хотя сам он никогда не мог курить Old Gold.
|
| Either way, the tobacco companies made their money back from him a thousand
| Так или иначе, табачные компании вернули ему свои деньги тысячу
|
| times over, and now his is an old man smelling the world anew
| раз, и теперь это старик, нюхающий мир заново
|
| Lois, his daughter, calls him on the telephone. | Лоис, его дочь, звонит ему по телефону. |
| He enjoys hearing from her,
| Ему нравится слушать ее,
|
| and loves spending time with his grandchildren. | и любит проводить время со своими внуками. |
| He could, perhaps,
| Он мог бы, пожалуй,
|
| have tried fro more children of his own, but he chose not to. | пытался завести еще собственных детей, но решил не делать этого. |
| His daughter is
| Его дочь
|
| to be his sole such blessing
| быть его единственным таким благословением
|
| Ida says that she always knows when Lois is on the other end of the telephone.
| Ида говорит, что всегда знает, когда Лоис на другом конце провода.
|
| He does not even have to speak her name. | Ему даже не нужно произносить ее имя. |
| Ida can hear it in his voice,
| Ида слышит это в его голосе,
|
| and see it in the expression on his face
| и увидеть это в выражении его лица
|
| Before I die, Ida sometimes says, I wish I could witness that expression on
| Перед смертью, Ида иногда говорит, мне бы хотелось увидеть это выражение на
|
| your face just once when I call. | твое лицо только один раз, когда я звоню. |
| If your tone is anything to go by,
| Если ваш тон что-нибудь, чтобы пройти,
|
| your face won’t look like it does when you hear from Lois
| ваше лицо не будет выглядеть так, как когда вы слышите от Лоис
|
| He always hushes her. | Он всегда успокаивает ее. |
| If he is an a bad mood, he tells her that she sounds like
| Если у него плохое настроение, он говорит ей, что она похожа на
|
| Anita Garvin
| Анита Гарвин
|
| Or Vera, although he only thinks this and never utters it aloud
| Или Вера, хотя он только думает об этом и никогда не произносит этого вслух
|
| He will die soon. | Он скоро умрет. |
| He knows this on some animal level. | Он знает это на каком-то животном уровне. |
| He does not mind dying.
| Он не против умереть.
|
| He is not afraid. | Он не боится. |
| He will miss his daughter, and he will miss Ida,
| Он будет скучать по дочери, и он будет скучать по Иде,
|
| but he is now discarding days like small bills until all are spent,
| но теперь он отбрасывает дни, как мелкие купюры, пока не истратит все,
|
| disposing of the hours by writing letters and waiting for strangers to call.
| тратить часы на написание писем и ожидание звонка незнакомцев.
|
| He is excited by new deliveries of stationary with the Oceana letterhead.
| Он взволнован новыми поставками канцелярских принадлежностей с фирменным бланком Oceana.
|
| In another life, he might have been content to run a stationary store,
| В другой жизни он мог бы довольствоваться управлением магазином канцелярских принадлежностей,
|
| with ascending grades of material from the cheapest to the finest,
| с восходящими сортами материала от самого дешевого до самого лучшего,
|
| and even the poorest stored carefully to preserve it from damp stains.
| и даже самые плохие тщательно хранили, чтобы защитить их от сырых пятен.
|
| He retains a small stock of expensive cotton paper, which he uses sparingly.
| У него есть небольшой запас дорогой хлопчатобумажной бумаги, которую он расходует экономно.
|
| He admires the randomness of the watermark it bears, so that no two sheets are
| Он восхищается случайностью водяного знака, нанесенного на нем, так что никакие два листа не совпадают.
|
| alike
| одинаковый
|
| He has always been ambivalent about unpredictability, about disorder.
| Он всегда неоднозначно относился к непредсказуемости, к беспорядку.
|
| He tried to impose order upon his life, and failed. | Он пытался навести порядок в своей жизни, но потерпел неудачу. |
| He resisted the imposition
| Он сопротивлялся наложению
|
| of order upon his art, and succeeded. | порядка в своем искусстве и добился успеха. |
| In both spheres of his existence,
| В обеих сферах своего существования,
|
| he ultimately embraced chaos
| в конце концов он принял хаос
|
| These are the subjects about which he thinks, when he is alone at the Oceana
| Это предметы, о которых он думает, когда он один в Океании.
|
| Apartments
| Апартаменты
|
| He is not sad about the imminence of mortality. | Он не печалится о неизбежности смерти. |
| He feels that the purposeful
| Он чувствует, что целеустремленный
|
| part of his existence ended many years ago, and the best part of it concluded
| часть его существования закончилась много лет назад, а лучшая часть его завершилась
|
| with Babe’s death. | со смертью Бэйба. |
| He has never been a particularly religious man.
| Он никогда не был особо религиозным человеком.
|
| He and Babe had this in common. | У него и Бэйба было это общее. |
| Reincarnation appeals to him, but only if he
| Реинкарнация привлекает его, но только если он
|
| can retain some memory of the mistakes that he has made in this life and
| может сохранить некоторую память об ошибках, которые он совершил в этой жизни, и
|
| therefore only if he can retain some memory of Babe
| поэтому только в том случае, если он сможет сохранить некоторые воспоминания о Бэйбе
|
| He does not trust in reincarnation alone to reunite him with Babe.
| Он не надеется, что только реинкарнация воссоединит его с Бэйб.
|
| He does not trust in reincarnation alone to reunite him with Babe.
| Он не надеется, что только реинкарнация воссоединит его с Бэйб.
|
| He does not trust in reincarnation alone to reunite him with Babe.
| Он не надеется, что только реинкарнация воссоединит его с Бэйб.
|
| He does not trust in reincarnation alone to reunite him with Babe.
| Он не надеется, что только реинкарнация воссоединит его с Бэйб.
|
| Fate, perhaps, but not reincarnation, because it was fate that brought them
| Судьба, может быть, но не реинкарнация, потому что судьба свела их
|
| together, these lives entwined like lovers' limbs | вместе, эти жизни переплелись, как конечности влюбленных |