| The air was neither night or a day,
| В воздухе не было ни ночи, ни дня,
|
| But faintly dark with softest light
| Но слегка темный с самым мягким светом
|
| When first glimmered into sight
| Когда впервые промелькнуло в поле зрения
|
| The Cottage of Lost Play
| Коттедж потерянной игры
|
| You and me — we know that land
| Ты и я — мы знаем эту землю
|
| And often have been there in The old days, old days
| И часто были там в старые времена, в старые времена
|
| The dark child and a fair
| Темный ребенок и ярмарка
|
| Was it down the paths of firelight
| Было ли это по путям костра
|
| Dreams in winter cold and white,
| Сны зимой холодные и белые,
|
| Or in the blue-spun twilight, twilight hours
| Или в синих сумерках, в сумерках
|
| The air was neither night or day,
| В воздухе не было ни ночи, ни дня,
|
| But faintly dark with softest light,
| Но слегка темный с мягчайшим светом,
|
| When first there glimmered into sight
| Когда впервые там промелькнуло в поле зрения
|
| The Cottage of Lost Play
| Коттедж потерянной игры
|
| And why we never found the same
| И почему мы никогда не находили то же самое
|
| Old cottage, or magic
| Старый коттедж, или магия
|
| Track that leads between a silver sea,
| Путь, ведущий между серебряным морем,
|
| Between a silver sea
| Между серебряным морем
|
| And those old shores and gardens fair
| И эти старые берега и сады ярмарки
|
| Where all things are that ever were —
| Где все, что когда-либо было —
|
| We know not, You and Me We know not, You and Me Those old shores and gardens fair
| Мы не знаем, ты и я Мы не знаем, ты и я Эти старые берега и сады прекрасны
|
| Where all things are
| Где все вещи
|
| That ever were
| Которые когда-либо были
|
| The air was neither night or day,
| В воздухе не было ни ночи, ни дня,
|
| But faintly dark with softest light,
| Но слегка темный с мягчайшим светом,
|
| When first there glimmered into sight
| Когда впервые там промелькнуло в поле зрения
|
| The Cottage of Lost Play
| Коттедж потерянной игры
|
| And those old shores and gardens fair
| И эти старые берега и сады ярмарки
|
| Where all things are that ever were
| Где все, что когда-либо было
|
| We know not, You and Me,
| Мы не знаем, Ты и Я,
|
| We know not, You and Me And these old shores
| Мы не знаем, ты и я, и эти старые берега
|
| And gardens fair
| И садовая ярмарка
|
| Where all things are
| Где все вещи
|
| That ever were
| Которые когда-либо были
|
| Air was neither night or day
| Воздух был ни ночью, ни днем
|
| But faintly dark with softest light
| Но слегка темный с самым мягким светом
|
| When first there glimmered
| Когда впервые там мерцал
|
| The Cottage of Lost Play | Коттедж потерянной игры |