| From every depth of good and ill | Из глубин добра и зла |
| The mystery which binds me still: | Возникла тайна, что все не отпускает меня: |
| From the torrent, or the fountain, | От потока бурного или фонтана, |
| From the red cliff of the mountain, | От красного утеса горного, |
| - | - |
| From the sun that round me rolled | От солнца, что светило мне, |
| In its autumn tint of gold, | В осеннем оттенке золота, |
| From the lightning in the sky | От молнии на небе, |
| As it passed me flying by, | Что мимо меня пронеслась. |
| - | - |
| From the thunder and the storm, | От грома и бури |
| And the cloud that took the form | И облака, что форму обрело, |
| From the same source I have not taken | Не от того же истока брал я |
| My sorrow; I could not awaken | Печаль свою; не звал |
| My heart to joy at the same tone; | Всё тот же звук мое сердце радоваться; |
| And all I loved, I loved alone. | И всё, что я любил, — любил один. |
| - | - |
| On the brink of the abyss | На краю пропасти |
| With a blindfold tied tight | С тугой повязкой на глазах |
| Should I step into the mist | Шагнуть ли мне во мглу |
| Or retreat back to the light? | Или вернуться к свету? |
| - | - |
| I don't know what is in there | Я не знаю, что там, |
| Whether it be ground or a fall | Земля ли под ногами или обрыв. |
| I don't know if I shall dare | Я не знаю, осмелюсь ли я |
| To take the step and risk it all... | Сделать этот шаг и рискнуть всем... |