| Shall I compare thee to a summer’s day?
| Могу ли я сравнить тебя с летним днем?
|
| Thou art more lovely and more temperate.
| Ты красивее и сдержаннее.
|
| Rough winds do shake the darling buds of May,
| Бурные ветры качают милые почки мая,
|
| And summmer’s lease hath all too short a date.
| А срок летней аренды слишком короток.
|
| Sometime too hot the eye of heaven shines,
| Иногда слишком жарко сияет глаз небес,
|
| And often is his gold complexion dimm’d;
| И часто тускнеет его золотой цвет лица;
|
| And every fair from fair sometime declines,
| И каждая ярмарка от ярмарки когда-нибудь уходит,
|
| By chance, or nature’s changing course untrimm’d;
| Случайность или неуравновешенный курс природы;
|
| Like a beautiful smile
| Как красивая улыбка
|
| That fills I know why
| Это наполняет, я знаю, почему
|
| Such a beauty won’t die
| Такая красота не умрет
|
| It’s eternity’s mile
| Это миля вечности
|
| That we walk all this while
| Что мы идем все это время
|
| But thy eternal summer shall not fade,
| Но твое вечное лето не угаснет,
|
| Nor lose possesion of that fair thou ow’st,
| Не теряй владения той прекрасной, что тебе принадлежит,
|
| Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
| И смерть не будет хвастаться, что ты блуждаешь в его тени,
|
| When in eternal lines to thime thou grow’st;
| Когда в вечных линиях ты растешь во времени;
|
| Like a beautiful smile
| Как красивая улыбка
|
| That fills I know why
| Это наполняет, я знаю, почему
|
| Such a beauty won’t die
| Такая красота не умрет
|
| It’s eternity’s mile
| Это миля вечности
|
| That we walk all this while
| Что мы идем все это время
|
| Like a beautiful dream
| Как прекрасный сон
|
| That is just what it seems
| Это только то, что кажется
|
| We’re just floating upstream
| Мы просто плывем вверх по течению
|
| On eternity’s beam
| На луче вечности
|
| So long as men can breath, or eyes can see,
| Пока люди могут дышать или видеть глаза,
|
| So long lives this, and this gives life to thee
| Так долго живет это, и это дает жизнь тебе
|
| Shall I compare thee to a summer’s day?
| Могу ли я сравнить тебя с летним днем?
|
| Thou art more lovely and more temperate.
| Ты красивее и сдержаннее.
|
| Rough winds do shake the darling buds of May,
| Бурные ветры качают милые почки мая,
|
| And summmer’s lease hath all too short a date.
| А срок летней аренды слишком короток.
|
| Sometime too hot the eye of heaven shines,
| Иногда слишком жарко сияет глаз небес,
|
| And often is his gold complexion dimm’d;
| И часто тускнеет его золотой цвет лица;
|
| And every fair from fair sometime declines,
| И каждая ярмарка от ярмарки когда-нибудь уходит,
|
| By chance, or nature’s changing course untrimm’d;
| Случайность или неуравновешенный курс природы;
|
| But thy eternal summer shall not fade,
| Но твое вечное лето не угаснет,
|
| Nor lose possesion of that fair thou ow’st,
| Не теряй владения той прекрасной, что тебе принадлежит,
|
| Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
| И смерть не будет хвастаться, что ты блуждаешь в его тени,
|
| When in eternal lines to thime thou grow’st;
| Когда в вечных линиях ты растешь во времени;
|
| So long as men can breath, or eyes can see,
| Пока люди могут дышать или видеть глаза,
|
| So long lives this, and this gives life to thee | Так долго живет это, и это дает жизнь тебе |