| Behold the lowly centipede
| Вот скромная многоножка
|
| He undulates and wiggles
| Он колеблется и покачивается
|
| To form and poise he pays no heed
| Чтобы сформировать и уравновесить, он не обращает внимания
|
| He oscillates and wriggles
| Он колеблется и извивается
|
| He wriggles high, he wriggles low
| Он извивается высоко, он извивается низко
|
| He wrigles far and wide
| Он извивается далеко и широко
|
| He wriggles in eye sockets
| Он ерзает в глазницах
|
| Of ladies who have died
| Женщин, которые умерли
|
| He wriggles in the highest trees
| Он извивается на самых высоких деревьях
|
| He wriggles in the deep
| Он извивается в глубине
|
| He wriggles in the dainty ears
| Он извивается в изящных ушах
|
| Of ladies fast asleep
| дам, крепко спящих
|
| Behold the lowly centipede
| Вот скромная многоножка
|
| He crawls hither and thither
| Он ползает туда-сюда
|
| Of gold and guns he has no need
| В золоте и оружии ему не нужно
|
| He only needs to slither
| Ему нужно только скользить
|
| He slithers here, he slithers there
| Он скользит здесь, он скользит там
|
| Through country, field and town
| Через страну, поле и город
|
| He slithers in the underwear
| Он скользит в нижнем белье
|
| Of ladies sitting down
| Сидящих дам
|
| He slithers anywhere he likes
| Он скользит везде, где ему нравится
|
| Wherever passion leads
| Куда бы ни вела страсть
|
| He slithers into ladies
| Он скользит в дам
|
| And makes baby centipedes | И делает детские сороконожки |