| Burning through the pages of history
| Прожигая страницы истории
|
| Ruthless like an ancient plague on words
| Безжалостный, как древняя чума на словах
|
| Onwards with our tales of inglory
| Вперед с нашими рассказами о бесславии
|
| Infecting worlds beneath our herds
| Заражение миров под нашими стадами
|
| Burning! | Горит! |
| Ruthless! | Безжалостный! |
| Onwards!
| Вперед!
|
| Infecting worlds beneath our herds…
| Заражая миры под нашими стадами…
|
| But now the silence has spoken
| Но теперь тишина говорила
|
| The curtains drawn to reveal a whole new play
| Занавески задернуты, чтобы показать совершенно новую пьесу
|
| Play no more with your games of war
| Не играйте больше в свои военные игры
|
| For we all in Death’s sweet lullaby… now sway
| Ибо мы все в сладкой колыбельной Смерти ... теперь качаемся
|
| The warmth, the light, the joy, all the love and the care
| Тепло, свет, радость, вся любовь и забота
|
| The cold, the dark, the grim, all the death and despair
| Холод, тьма, мрак, вся смерть и отчаяние
|
| Within these walls they have all turned the same
| В этих стенах они все стали одинаковыми
|
| And with eyes aflame we cast around the blame…
| И с горящими глазами мы бросаем вину…
|
| Burning — with flames long died out
| Горящий — с давно потухшим пламенем
|
| Ruthless — with no one to cast down
| Безжалостный — некого низвергать
|
| Onwards — on a road long dried out
| Вперед — по давно просохшей дороге
|
| Infecting — the dead with life newfound
| Заражение — мертвые вновь обретенной жизнью
|
| Burning… Restless… Onwards…
| Горящий… Беспокойный… Вперед…
|
| Infected by this death unbound…
| Зараженный этой несвязанной смертью…
|
| This is not the calm before the storm
| Это не затишье перед бурей
|
| For they have now become as one
| Ибо теперь они стали как один
|
| Fix your eyes from the outworn
| Исцели свои глаза от изношенного
|
| To see what this world has become…
| Чтобы увидеть, во что превратился этот мир…
|
| This is not the odd outside the norm
| Это не является чем-то необычным
|
| For this is all we’ll ever be So feast your eyes upon the swarm
| Ибо это все, чем мы когда-либо будем, так что полюбуйтесь на рой
|
| And let it all devour thee
| И пусть все это поглотит тебя
|
| Awake! | Бодрствующий! |
| Sleeping through the ages
| Сон сквозь века
|
| In dark dreams that go on for days
| В темных снах, которые продолжаются в течение нескольких дней
|
| Grim sights in these slow hours
| Мрачные взгляды в эти медленные часы
|
| We pray the soul within us would slay…
| Мы молимся, чтобы душа внутри нас убила…
|
| The warmth, the light, the joy, all the love and the care
| Тепло, свет, радость, вся любовь и забота
|
| The cold, the dark, the grim, all the death and despair
| Холод, тьма, мрак, вся смерть и отчаяние
|
| Within our hearts we know who are to blame
| В глубине души мы знаем, кто виноват
|
| And long ago we have learned to curse our names… | И давным-давно мы научились проклинать свои имена… |