| «The light grew old
| «Свет состарился
|
| and the hour itself reeked of pure finality…»
| а сам час пах чистой окончательностью…»
|
| The air was still, breathing unease
| Воздух был неподвижен, дыхание беспокойное
|
| of oblivion’s glacial release
| ледникового освобождения забвения
|
| And a promise of grave cold serenity
| И обещание серьезного холодного спокойствия
|
| Among the lost, the tombless few
| Среди потерянных, немногие без могил
|
| granted a sight, a perfect view
| предоставил вид, прекрасный вид
|
| To feast our eyes on a world scale demise
| Чтобы полюбоваться кончиной мирового масштаба
|
| For what were we if not mere flies
| Чем мы были, если не мухами
|
| upon a storm bound to arise
| во время бури, которая должна возникнуть
|
| Set to unfold from the very womb of Time
| Готовы раскрыться из самого чрева Времени
|
| I witnessed the Death of the Tyrant
| Я был свидетелем Смерти Тирана
|
| sans fear beheld the fading light
| Без страха узрел угасающий свет
|
| Bereft and left for death to take us
| Лишенные и оставленные на смерть, чтобы забрать нас
|
| ‘cross distances unseen,
| «преодолеть невидимые расстояния,
|
| To worlds beyond this ether
| В миры за пределами этого эфира
|
| on the broken wings of a dream
| на сломанных крыльях мечты
|
| For the hour is upon us Cimmerian night unveiled
| Ибо час настал, киммерийская ночь раскрыта
|
| And all shall be redone
| И все будет переделано
|
| where past creators failed
| где прошлые создатели потерпели неудачу
|
| Lay down and embrace the deathlong sleep
| Ложись и прими сон смерти
|
| For time has come for this crop to be reaped | Ибо пришло время, чтобы этот урожай был пожат |