| A table set for two
| Накрытый стол на двоих
|
| The candles lit for one
| Свечи зажжены для одного
|
| In a reunion of the two
| В воссоединении двух
|
| Drawn apart at the dawn when all life begun
| Разлученные на рассвете, когда вся жизнь началась
|
| Waking restless to dead hours
| Беспокойное пробуждение в мертвые часы
|
| The world now feels a different place
| Мир теперь чувствует себя по-другому
|
| Upon the fields of burning flowers
| На полях горящих цветов
|
| (lie) the monuments of our disgrace
| (ложь) памятники нашего позора
|
| The breaking down of old ideals
| Разрушение старых идеалов
|
| and fears too monstrous to be spoken of
| и страхи слишком чудовищны, чтобы о них можно было говорить
|
| And the crumbling of old laws
| И рушатся старые законы
|
| once thought that never could be broken
| когда-то думал, что никогда не сломается
|
| Broken down — and buried unto unshallow ground
| Сломан — и погребен в неглубокой земле
|
| Left are only broken beings
| Остались только сломанные существа
|
| Souls merely filled with emptiness
| Души просто наполнены пустотой
|
| Burning on the grips of an everlasting,
| Сгорая в тисках вечного,
|
| Ever-tightening cold caress
| Вечно затягивающая холодная ласка
|
| Caressed, unblessed to a morbid life in death
| Обласканный, неблагословенный к болезненной жизни в смерти
|
| In a world where each breath is both mute and suppressed
| В мире, где каждое дыхание немое и подавленное
|
| Stealing empires from serpents no more
| Больше не красть империи у змей
|
| As our eleventh hour has struck twelve
| Поскольку наш одиннадцатый час пробил двенадцать
|
| After vain glories and false purgatories
| После тщетной славы и ложных чистилищ
|
| We are left only with ourselves
| Мы остаемся только с собой
|
| I watch the world now turn as if it were the same
| Я смотрю, как мир теперь поворачивается, как если бы он был таким же
|
| Beneath starplunging rain, under nightmares we crawl
| Под звездным дождем, под кошмарами мы ползаем
|
| Where all is lost and nothing gained
| Где все потеряно и ничего не получено
|
| But a harsh newfound death now living deep within us all…
| Но суровая новообретенная смерть, живущая теперь глубоко внутри всех нас...
|
| Where all is but a dream, a dream and yet so real
| Где все лишь сон, сон и все же так реально
|
| Within our Hell concealed, by this unlife reclaimed
| В нашем аду, скрытом этой нежизнью, восстановленной
|
| I watch entire worlds fade away only to return the same…
| Я наблюдаю, как исчезают целые миры только для того, чтобы вернуться такими же...
|
| A whole world once cut in two
| Целый мир когда-то разрезался на две части
|
| Now entwined as one
| Теперь переплетены как один
|
| And with breath we inhale
| И с дыханием мы вдыхаем
|
| We both live and become undone… | Мы оба живем и погибаем… |