| Well the days of my riding are over,
| Что ж, дни моей верховой езды прошли,
|
| And the days of my tramping are done,
| И дни моих скитаний прошли,
|
| I’m about as content as a rover
| Я почти так же доволен, как марсоход
|
| Will ever be under the sun;
| Всегда будет под солнцем;
|
| I write, after reading your letter,
| Пишу, прочитав твое письмо,
|
| My mind with old memories rife,
| Мой разум наполнен старыми воспоминаниями,
|
| And I feel in a mood that had better
| И я чувствую себя в лучшем настроении
|
| Not meet the true eyes of the wife.
| Не встречаться с истинным взглядом жены.
|
| You must never admit a suggestion,
| Вы никогда не должны принимать предложение,
|
| That the old things are good to recall;
| Что старые вещи хорошо вспоминать;
|
| You must never consider the question:
| Вы никогда не должны рассматривать вопрос:
|
| 'Was I happier then, after all?'
| 'Был ли я тогда счастливее, в конце концов?'
|
| You must banish the old hope and sorrow
| Вы должны изгнать старые надежды и печали
|
| That make the sad pleasures of life,
| Которые делают печальные радости жизни,
|
| You must live for To-day and To-morrow
| Вы должны жить сегодняшним и завтрашним днем
|
| If you want to be true to the wife.
| Если хочешь быть верным жене.
|
| By-the-way, when you’re writing, remember
| Кстати, когда пишешь, помни
|
| For you never went drinking with me,
| Потому что ты никогда не пил со мной,
|
| And forget our last night of December,
| И забудь нашу последнюю декабрьскую ночь,
|
| Lest our sev’ral accounts disagree.
| Чтобы наши несколько версий не расходились.
|
| And, for my sake, old man, you had better
| И ради меня, старик, тебе лучше
|
| Avoid the old language of strife,
| Избегай старого языка раздора,
|
| For the technical terms of your letter
| Для технических условий вашего письма
|
| Will be misunderstood by the wife.
| Будет неправильно понята женой.
|
| Never hint of the girls appertaining
| Никогда не намекайте на девушек
|
| To the past, when you’re writing again,
| В прошлое, когда ты снова пишешь,
|
| For they take such a lot of explaining,
| Потому что им требуется так много объяснений,
|
| And you know how I hate to explain.
| И ты знаешь, как я ненавижу объяснять.
|
| There are some things, we know to our sorrow,
| Есть некоторые вещи, которые мы знаем, к нашей печали,
|
| That cut to the heart like a knife,
| Который врезался в сердце, как нож,
|
| And your past is To-day and To-morrow
| И ваше прошлое сегодня и завтра
|
| If you want to be true to the wife.
| Если хочешь быть верным жене.
|
| No doubt you are dreaming as I did
| Без сомнения, вы мечтаете, как и я
|
| And going the careless old pace,
| И идя небрежным старым шагом,
|
| But my future grows dull and decided,
| Но мое будущее тускнеет и решил,
|
| And the world narrows down to the Place.
| И мир сужается до Места.
|
| Let it be, if my 'treason's' resented,
| Пусть будет, если моя "измена" обидится,
|
| You may do worse, old man, in your life;
| Ты можешь поступить еще хуже, старик, в своей жизни;
|
| Let me dream, too, that I am contented
| Позвольте мне тоже мечтать, что я доволен
|
| For the sake of a true little wife. | Ради настоящей женушки. |