| Have you ever stopped to linger when a clearing sale is done?
| Вы когда-нибудь останавливались, чтобы задержаться, когда совершалась клиринговая продажа?
|
| And the warmth of that old homestead seems to vanish with the sun
| И тепло этой старой усадьбы, кажется, исчезает с солнцем
|
| All the bidders have their bargains and the auctioneer is paid
| У всех участников есть свои сделки, а аукционисту платят
|
| And the twilight wraps the old home in its dreams of yesterday
| И сумерки окутывают старый дом своими мечтами о вчерашнем дне
|
| The gate is swinging open as I take the lonely path
| Ворота распахиваются, когда я иду по одинокому пути
|
| No welcome lights the window, no cheery blaze to warm the hearth
| Ни приветственного света в окне, ни радостного пламени, чтобы согреть очаг
|
| And I feel like an intruder as though I walk on sacred ground
| И я чувствую себя злоумышленником, как будто я иду по священной земле
|
| Only silence comes to greet me for the shadows make no sound
| Только тишина приходит, чтобы приветствовать меня, потому что тени не издают ни звука
|
| There’s a rocker in a corner but it won’t rock no more
| В углу есть качалка, но она больше не будет качаться
|
| There’s a lucky horseshoe hanging still on a nail above the door
| На гвозде над дверью еще висит счастливая подкова
|
| I step upon a child’s toy, hell, a broken tip truck red and blue
| Я наступаю на детскую игрушку, черт возьми, сломанный самосвал, красный и синий
|
| Oh I seem to hear a child laugh maybe you can hear it too?
| О, кажется, я слышу детский смех, может, ты тоже его слышишь?
|
| I see my own reflection in a mirror on the wall
| Я вижу свое отражение в зеркале на стене
|
| And a picture of a horse team lies forgotten in the hall
| И картина конной упряжки лежит забытая в зале
|
| Just a few things no one bid for and now they’re set aside at last
| Всего несколько вещей, на которые никто не делал ставки, и теперь они наконец отложены
|
| Like the memories of the homestead now they’ll slip into the past
| Как воспоминания о усадьбе, теперь они соскользнут в прошлое
|
| I wonder how the old man felt to see his tractor go?
| Интересно, что почувствовал старик, увидев, как уходит его трактор?
|
| And it must have hurt the old wife, though she’d never let it show
| И это, должно быть, задело старую жену, хотя она никогда не показывала этого
|
| To see the things she had a lifetime now pass into other hands
| Чтобы увидеть, что вещи, которые у нее были на всю жизнь, теперь переходят в другие руки
|
| No a clearing sale’s not easy friends when it’s time to leave the land
| Нет, распродажа - это непростые друзья, когда пришло время покинуть землю
|
| Just a few discarded relics of the days that used to be
| Всего несколько выброшенных реликвий тех дней, которые раньше
|
| And I leave them as I found them for what could they mean to me
| И я оставляю их такими, какими я их нашел, потому что они могут значить для меня.
|
| Now the night is on the old house and the starlight softly gleams
| Теперь ночь над старым домом и мягко мерцает звездный свет
|
| As I close the gate behind me and leave the homestead with its dreams | Когда я закрываю за собой ворота и покидаю усадьбу с ее мечтами |