| Way out in heartbreak corner in Australia’s far outback
| Путь в разбитом сердце уголке далекой глубинки Австралии
|
| The desert broods its secrets along the Birdsville track
| Пустыня хранит свои тайны вдоль трассы Бердсвилля.
|
| A family came and perished oh what a tragic end
| Семья пришла и погибла, о, какой трагический конец
|
| That fierce relentless desert has claimed so many men
| Эта свирепая безжалостная пустыня унесла так много людей
|
| I’ve learned how thirst can craze the mind in cruel heat outback
| Я узнал, как жажда может свести с ума в жестокой жаре глубинки
|
| And I grieve for that poor family along the Birdsville track
| И я скорблю об этой бедной семье на трассе Бердсвилля
|
| The great white ball of fire rode o’er the cloudless dome
| Большой белый огненный шар пролетел над безоблачным куполом
|
| And scorched all living creatures upon the sand and stone
| И спалил всю живность на песке и камне
|
| Way out in heartbreak corner they went and ne’er came back
| В углу разбитого сердца они ушли и больше не вернулись
|
| And another story’s buried there along the Birdsville track
| И еще одна история похоронена там вдоль трассы Бердсвилля
|
| Then twilight fell with calmness as silent as a tomb
| Затем сумерки опустились со спокойствием, молчаливым, как могила
|
| And phantom streams reflected the rising of the moon
| И фантомные потоки отражали восход луны
|
| The days and nights that followed brought panic and despair
| Последующие дни и ночи принесли панику и отчаяние.
|
| And blinding sandstorms raged as though to drown a mother’s prayer
| И бушевали ослепляющие песчаные бури, как бы утопая материнскую молитву
|
| Then demons of the desert came to claim their tortured minds
| Затем пришли демоны пустыни, чтобы забрать их измученные умы.
|
| And searching bushmen came too late and read the tragic signs
| И поисковые бушмены пришли слишком поздно и прочитали трагические знаки
|
| And now beside a coolabah where desert grasses wave
| А теперь рядом с кулабой, где колышется трава пустыни
|
| The brumby stallion leads his mob to skirt the new made graves
| Неуклюжий жеребец ведет свою толпу к новым могилам
|
| Way out in heartbreak corner they went and ne’er came back
| В углу разбитого сердца они ушли и больше не вернулись
|
| May twilight bring them peace at night along the Birdsville track
| Пусть сумерки принесут им покой ночью на трассе Бердсвилля
|
| The dingoes howl so dismally the lonely curlews cry
| Динго воют так уныло, что плачут одинокие кроншнепы
|
| As though in deepest mourning for those poor souls who died
| Как будто в глубочайшем трауре по погибшим несчастным душам
|
| Way out in heartbreak corner in Australia’s far outback
| Путь в разбитом сердце уголке далекой глубинки Австралии
|
| The desert broods its secrets along the Birdsville track
| Пустыня хранит свои тайны вдоль трассы Бердсвилля.
|
| Oh the desert broods its secrets along the Birdsville track. | О, пустыня хранит свои тайны вдоль тропы Бердсвилля. |