| They stood by the door of the Inn on the Rise
| Они стояли у двери гостиницы на подъеме
|
| May Carney looked up in the bushranger’s eyes:
| Мэй Карни посмотрела в глаза бушрейнджеру:
|
| «Oh! | "Ой! |
| why did you come? | почему ты пришел? |
| — it was mad of you, Jack;
| — это было безумие с твоей стороны, Джек;
|
| You know that the troopers are out on your track.»
| Ты знаешь, что солдаты идут по твоему следу.
|
| A laugh and a shake of his obstinate head
| Смех и качание упрямой головы
|
| «I wanted a dance, and I’ll chance it,» he said
| «Я хотел танцевать, и я рискну», — сказал он.
|
| Some twenty-odd bushmen had come to the ball
| На бал пришло около двадцати бушменов
|
| But Jack from his youth had been known to them all
| Но Джек с юности был им всем известен
|
| And bushmen are soft where a woman is fair
| И бушмены мягки там, где женщина честна
|
| So the love of May Carney protected him there
| Так что любовь Мэй Карни защитила его там
|
| Through all the short evening it seemed like romance
| В течение всего короткого вечера это казалось романтикой
|
| She danced with a bushranger taking his chance
| Она танцевала с бушрейнджером, рискующим
|
| 'Twas midnight, the dancers stood suddenly still
| «Была полночь, танцоры вдруг остановились
|
| Hoofbeats were heard on the side of the hill
| На склоне холма послышался стук копыт
|
| Ben Duggan, the drover, along the hillside
| Бен Дагган, погонщик, на склоне холма
|
| Came riding as only a bushman can ride
| Приехал верхом, как может ездить только бушмен
|
| He sprang from his horse, to the dancers he sped
| Он спрыгнул со своей лошади, к танцорам, которых он ускорил
|
| «The troopers are down in the gully!» | «Десантники в овраге!» |
| he said
| он сказал
|
| Quite close to the shanty the troopers were seen
| Совсем рядом с лачугой были замечены солдаты
|
| «Clear out and ride hard for the ranges, Jack Dean!
| «Убирайся и мчись изо всех сил на стрельбище, Джек Дин!
|
| Be quick!» | Быстрее!" |
| said May Carney, her hand on her heart
| сказала Мэй Карни, положив руку на сердце
|
| «We'll bluff them awhile, and 'twill give you a start.»
| «Мы будем блефовать с ними какое-то время, и это даст вам начало».
|
| He lingered a moment, to kiss her, of course
| Он задержался на мгновение, чтобы поцеловать ее, конечно
|
| Then ran to the trees where he’d hobbled his horse
| Затем побежал к деревьям, где он согнул свою лошадь
|
| She ran to the gate, and the troopers were there
| Она побежала к воротам, а там солдаты
|
| The jingle of hobbles came faint on the air
| Звон ковыляний стал слабее в эфире
|
| Then loudly she screamed, it was only to drown
| Затем громко она закричала, это было только утопить
|
| The treacherous clatter of slip-rails let down
| Предательский стук рельсов подвел
|
| But troopers are sharp, and she saw at a glance
| Но десантники проницательны, и она увидела с первого взгляда
|
| That someone was taking a desperate chance
| Что кто-то отчаянно рисковал
|
| They chased, and they shouted, «Surrender, Jack Dean!»
| Они преследовали и кричали: «Сдавайся, Джек Дин!»
|
| They called him three times in the name of the Queen
| Они трижды называли его именем королевы
|
| Then came from the darkness the clicking of locks
| Затем из темноты донесся щелчок замков
|
| The crack of the rifles was heard in the rocks
| В скалах слышен треск винтовок
|
| A shriek and a shout, and a rush of pale men
| Визг и крик, и натиск бледных людей
|
| And there lay the bushranger, chancing it then
| И там лежал бушрейнджер, случайно
|
| Oh, the sergeant dismounted and knelt on the sod
| О, сержант спешился и встал на колени на дерн
|
| «Your bushranging’s over, make peace, Jack, with God!»
| «Ваш бушрейнж закончился, помиритесь, Джек, с Богом!»
|
| Oh, the dying man laughed, not a word he replied
| О, умирающий засмеялся, ни слова не ответил
|
| But turned to the girl who knelt down by his side
| Но повернулся к девушке, которая опустилась на колени рядом с ним
|
| He gazed in her eyes as she lifted his head
| Он посмотрел ей в глаза, когда она подняла его голову
|
| «Just kiss me my girl, and I’ll chance it,» he said | «Просто поцелуй меня, моя девочка, и я рискну», — сказал он. |