| I was driving through the Pilliga, getting tired of the road
| Я ехал по Пиллига, устал от дороги
|
| Pulled over for a breather, stretched my legs and checked the load
| Остановился, чтобы передохнуть, размял ноги и проверил нагрузку
|
| It was getting close to sundown, been away near on a week
| Это приближалось к закату, отсутствовало около недели
|
| When I pulled into this campsite on the banks of Toolie Creek
| Когда я остановился в этом кемпинге на берегу Тули-Крик
|
| Well, I walked around the trail and the bush was pretty still
| Ну, я прошел по тропе, и куст был довольно тих
|
| Checking ropes and kicking tires, in the night there had a chill
| Проверяя веревки и пиная шины, ночью было холодно
|
| I was climbing in the cabin when I thought I heard a moan
| Я забирался в кабину, когда мне показалось, что я услышал стон
|
| And I got this sudden feeling that I wasn’t on my own
| И у меня появилось это внезапное чувство, что я не один
|
| Oh, there’s something in the Pilliga, I’ve heard old timers say
| О, в Пиллига есть что-то, я слышал, как говорят старожилы
|
| That some won’t even camp there, some never go that way
| Что некоторые даже не будут там ночевать, некоторые никогда не пойдут туда
|
| And if you listen to their stories, they’ll make your skin just crawl
| И если вы слушаете их истории, у вас просто мурашки по коже
|
| Some may offer their opinion and some never talk at all
| Некоторые могут высказывать свое мнение, а некоторые вообще никогда не говорят
|
| Well, I put her down to maybe, the wind blowing in the trees
| Ну, я отнес ее к тому, что, может быть, ветер дует в деревьях
|
| Completely disregarding shaky feelings in my knees
| Полностью игнорируя дрожь в коленях
|
| I was climbing in the camper, forty winks was all I’d take
| Я забирался в кемпер, сорок подмигиваний - это все, что я взял
|
| When I felt the cabin shaking, I was really wide awake
| Когда я почувствовал, что кабина трясется, я действительно проснулся.
|
| Oh, I grabbed the tire lever out from underneath the seat
| О, я вытащил рычажок из-под сиденья
|
| Hit the lights and threw some Roman sandals on my feet
| Включите свет и наденьте мне на ноги римские сандалии
|
| I was creeping 'round the bull-bar, out roared this awful sound
| Я ползал вокруг барана, раздавался этот ужасный звук
|
| And my hair was standing straight up, I was frozen to the ground
| И мои волосы стояли дыбом, я примерзла к земле
|
| Hey, there’s something in the Pilliga, I’ve heard old timers say
| Эй, в Pilliga есть что-то, я слышал, что старожилы говорят
|
| That some won’t even camp there, some never go that way
| Что некоторые даже не будут там ночевать, некоторые никогда не пойдут туда
|
| And if you listen to their stories, they’ll make your skin just crawl
| И если вы слушаете их истории, у вас просто мурашки по коже
|
| Some may offer their opinion and some never talk at all
| Некоторые могут высказывать свое мнение, а некоторые вообще никогда не говорят
|
| Then this thing came charging for me, it was all of ten feet high
| Затем эта штука пришла ко мне, она была высотой в десять футов.
|
| With hair all covered over, murder in its devil eyes
| С волосами, полностью покрытыми, убийство в его дьявольских глазах
|
| And I must’ve started screaming like a banshee in full flight
| И я, должно быть, начал кричать, как банши на полном ходу
|
| For it roared and grunted something and then vanished in the night
| Ибо он что-то заревел и хрюкнул, а потом исчез в ночи
|
| When finally I woke up, I was lying on the ground
| Когда, наконец, я проснулся, я лежал на земле
|
| And an eerie kind of stillness, nothing moved nor made a sound
| И жуткая тишина, ничего не шевелилось и не издавало ни звука
|
| Both my eyes were big as saucers, still seeing in my mind
| Оба моих глаза были большими, как блюдца, и все еще видели в моем сознании
|
| That primeval apparition, red eyes burning into mine
| Это первобытное видение, красные глаза горят в моих
|
| Oh, there’s something in the Pilliga, I’ve heard it rant and roar
| О, в Пиллиге что-то есть, я слышал его разглагольствования и рев
|
| And my nerves were shot to pieces remembering what I saw
| И мои нервы были на пределе, вспоминая то, что я видел
|
| It was big and it was hairy, its perfume really reeked
| Он был большим и волосатым, его духи действительно пахли
|
| Yeah, there’s something in the Pilliga mate, on the banks of Toolie Creek
| Да, есть что-то в приятеле Пиллига, на берегу Тули-Крик
|
| Let it stay there in the Pilliga on the banks of Toolie Creek | Пусть останется там, в Пиллига, на берегу Тули-Крик. |