| At suburban railway stations you may see them as you pass,
| На пригородных вокзалах вы можете увидеть их, проходя мимо,
|
| There are signboards on the platform saying, «Wait here second class»;
| На платформе есть таблички с надписью «Жди здесь второй класс»;
|
| And to me the whirr and thunder and the clunk of running gear,
| А мне жужжание и гром и лязг ходовой части,
|
| Seem to be forever saying, saying «Second class wait here»
| Кажется, вечно говорят, говорят: «Второй класс подожди здесь»
|
| Yes the second class were waiting in the days of serf and prince,
| Да второго сорта ждали во времена крепостные и князя,
|
| And the second class are waiting, they’ve been waiting ever since,
| А второй класс ждут, ждут с тех пор,
|
| There are gardens in the background, and the line is bare and drear,
| На заднем плане сады, а линия голая и унылая,
|
| Yet they wait beneath a signboard, sneering «Second class wait here.»
| Тем не менее, они ждут под вывеской, насмехаясь: «Второй класс ждет здесь».
|
| I have waited in the winter, in the mornings dark and damp,
| Я ждал зимой, по утрам темным и сырым,
|
| When the asphalt platform glistened underneath that lonely lamp,
| Когда асфальтовая площадка блестела под этим одиноким фонарем,
|
| And the wind among the poplars and the wires that thread the air,
| И ветер среди тополей, и провода, пронизывающие воздух,
|
| Seem to be forever snarling, snarling, «Second class wait here.»
| Кажется, вечно рычит, рычит: «Второй класс подожди здесь».
|
| Out beyond the further suburb near a chimney stack alone,
| Там, за дальним пригородом, возле дымохода в одиночестве,
|
| Lay the works of Rinder Brothers with a platform of their own,
| Положите произведения Rinder Brothers на собственную платформу,
|
| And I waited there and suffered, waited there for many a day,
| И я ждал там и страдал, ждал там много дней,
|
| Slaved beneath the phantom signboard, telling all my hopes to stay.
| Служил под призрачной вывеской, говоря всем моим надеждам остаться.
|
| Oh! | Ой! |
| A man must feel revengeful for a boyhood such as mine,
| Мужчина должен мстить за такое детство, как мое,
|
| God! | Бог! |
| I hate the very houses near the workshop by the line;
| Я ненавижу самые дома у мастерской у очереди;
|
| And the smell of railway stations and the roar of running gear,
| И запах вокзалов и грохот ходовой,
|
| And the scornful-sneering signboards, saying «Second class wait here.»
| И пренебрежительно-насмешливые вывески с надписью «Здесь ждите второй класс».
|
| There’s a train with Death for a driver, that is ever going past,
| Там поезд со Смертью для машиниста, который вечно идет мимо,
|
| There will be no class compartments when it’s «All aboard» at last;
| Когда, наконец, будет «Все на борту», классовых купе не будет;
|
| For the long white jasper platform with an Eden in the rear;
| Для длинной платформы из белой яшмы с Эдемом сзади;
|
| And there won’t be any signboards saying — «Second class wait here.»
| И не будет никаких вывесок с надписью — «Второй класс подождите здесь».
|
| Oh no, there won’t be any signboards saying «Second class, wait here.» | О нет, не будет никаких вывесок с надписью «Второй класс, ждите здесь». |