| I recollect his joining, I liked him from the first,
| Я помню его присоединение, он мне понравился с первого раза,
|
| His smile was everlasting, unquenchable his thirst,
| Его улыбка была вечна, неутолима его жажда,
|
| Oh, I ventured once to ask him, what made him take to booze
| О, я осмелился однажды спросить его, что заставило его выпить
|
| He muttered «Ah, forget it, I drink because I choose.»
| Он пробормотал: «Ах, забудь, я пью, потому что выбираю».
|
| It wasn’t quite an answer, he saw that I’d was hurt,
| Это был не совсем ответ, он видел, что мне было больно,
|
| And hastened to repair things but «ah forget» it first,
| И поспешил починить, но сначала «ах забудь»,
|
| «I didn’t mean to snub you», then shook me by the hand,
| «Я не хотел тебя оскорблять», потом пожал мне руку,
|
| «A woman, but forget it.» | «Женщина, но забудь об этом». |
| I said, «I understand.»
| Я сказал: «Я понимаю».
|
| Then he shouted me a whiskey, and paid for two or three,
| Потом он крикнул мне виски и заплатил за два или три,
|
| And grumbled «Ah, forget it», when I said, «This one’s on me.»
| И проворчал «Ах, забудь», когда я сказал: «Это на мне».
|
| His heart was like old Phar Laps, as big and just as great,
| Его сердце было как у старого Фар Лапса, такое же большое и такое же большое,
|
| And many a needy cobber, a helping hand he gave.
| И много нуждающихся кобберов, руку помощи подал.
|
| When came the day for sailing, to foreign parts unknown,
| Когда настал день отплытия, в неведомые чужие края,
|
| We all had friends to cheer us, but he was there alone.
| У всех нас были друзья, чтобы подбодрить нас, но он был там один.
|
| Until the grey haired lady, a mothers eyes alight,
| Пока седая дама, материнские глаза не загорятся,
|
| Said, «Son, I’ll keep on praying, for you both day and night.»
| Сказал: «Сын, я буду продолжать молиться за тебя и днем, и ночью».
|
| With «Ah, forget it, mother, those things will be OK»
| С «Ах, забудь, мама, все будет хорошо»
|
| We stumbled up the gangplank, and so we sailed away.
| Мы наткнулись на трап и поплыли.
|
| Well soon the old battalion was fighting in the line,
| Ну скоро старый батальон сражался в строю,
|
| And you know no finer hero than this old friend of mine,
| И ты не знаешь лучшего героя, чем этот мой старый друг,
|
| One night out in the jungle when we had made a break,
| Однажды ночью в джунглях, когда мы сделали перерыв,
|
| I learned just why the digger is the bravest thing God made,
| Я узнал, почему копатель – самое смелое создание, созданное Богом,
|
| Wounded in the shell hole and wallowing in mire,
| Раненый в воронке и валяющийся в трясине,
|
| The battle stormed around me, with crackling rifle fire
| Битва бушевала вокруг меня, с треском ружейного огня
|
| Machine guns loudly stuttered and swept the shell hole rim,
| Пулеметы громко заикались и простреливали край снарядной воронки,
|
| When someone dropped beside me, oh, I knew that it was him.
| Когда кто-то упал рядом со мной, о, я знала, что это был он.
|
| And his cheery voice was saying, «Buck up, this wars a cow,
| И его веселый голос говорил: «Встряхнись, это война корова,
|
| But ah, forget it cobber, for I’ll get ya back somehow.»
| Но ах, забудь об этом, чувак, я тебя как-нибудь верну.
|
| Despite that mad infernal, he safely brought me through
| Несмотря на этого безумного инфернала, он благополучно провел меня через
|
| But not before the other side had badly got him too.
| Но не раньше, чем другая сторона тоже жестоко его достала.
|
| In choking words I thanked him, though dying he would gain,
| Захлебывающимися словами я благодарил его, хотя смерть он бы выиграл,
|
| He said, «Ah gee, forget it, ah, you would have done the same.»
| Он сказал: «Ах, забудь, ах, ты бы сделал то же самое».
|
| His rugged face was greying, I knew it was the end,
| Его грубое лицо поседело, я знал, что это конец,
|
| I better man than I am, had died to save his friend.
| Я лучший человек, чем я есть, умер, чтобы спасти своего друга.
|
| And when he comes to judgment, Oh, I know just what he’ll say,
| И когда он придет на суд, О, я знаю, что он скажет,
|
| «Dear God I am unfitted to tread the holy way.
| «Дорогой Боже, я не гожусь идти святым путем.
|
| «I've gone my way unheeding, just lived a life of sin.»
| «Я пошел своим путем, не обращая внимания, просто прожил жизнь во грехе».
|
| But God the Just will answer, «Forget it, Son, Come in.» | Но Бог Справедливый ответит: «Забудь, сынок, войди». |