| There’s a class of men and women who are always on their guard,
| Есть класс мужчин и женщин, которые всегда начеку,
|
| Cunning, treacherous, suspicious, feeling softly, grasping hard,
| Хитрый, коварный, подозрительный, мягко чувствующий, крепко цепляющийся,
|
| Yet without the courage to forsake the beaten track,
| Тем не менее, не имея мужества покинуть проторенный путь,
|
| Wearily they feel their way behind a bolder spirit’s back.
| Устало они нащупывают путь за спиной более смелого духа.
|
| They will stick to you as sin does, while your money comes and goes,
| Они будут прилипать к вам, как грех, пока ваши деньги приходят и уходят,
|
| But they’ll leave you when you haven’t got a dollar in your clothes.
| Но они оставят вас, когда у вас не будет ни доллара в одежде.
|
| You may get some help from others, but you’ll nearly always find
| Вы можете получить некоторую помощь от других, но вы почти всегда найдете
|
| That you cannot get assistance from the men who come behind.
| Что вы не можете получить помощь от мужчин, которые идут сзади.
|
| There are many, far too many, in the world of prose and rhyme,
| Их много, слишком много в мире прозы и стихов,
|
| Always looking for another’s 'footsteps on the sands of time.'
| Всегда ищет чужие «следы на песках времени».
|
| Journalistic imitators are the meanest of mankind;
| Журналистские подражатели — самые подлые представители человечества;
|
| And the grandest themes are hackneyed by the pens that come behind.
| И самые грандиозные темы избиты перьями, которые идут позади.
|
| If you strike a novel subject, write it up, and do not fail,
| Если вы натолкнетесь на новую тему, напишите ее и не ошибитесь,
|
| They will rhyme and prose about it, till your very own is stale,
| Они будут рифмовать и прозаически об этом, пока твоя собственная не устареет,
|
| As they raved about the bushland that the wattle-boughs perfume
| Когда они бредили бушами, которые благоухают плетнями,
|
| Till the reader cursed that region and the stink of wattle-bloom.
| Пока читатель не проклял эту местность и вонь плетня.
|
| They will follow in your footsteps while you’re groping for the light;
| Они пойдут по вашим стопам, пока вы будете искать свет;
|
| But they’ll run to get before you when they see you’re going right;
| Но они побегут, чтобы опередить вас, когда увидят, что вы идете правильно;
|
| And they’ll trip you up and baulk you in their blind and greedy heat,
| И они подставят тебя и остановят в своей слепой и жадной жаре,
|
| Like a stupid pup that hasn’t learned to trail behind your feet.
| Как глупый щенок, который не научился плестись за твоими ногами.
|
| Well take your loads of sin and sorrow on an energetic back!
| Что ж, возьми свой груз греха и печали на энергичную спину!
|
| Go and strike across the country where there isn’t any track!
| Иди и бей по стране, где нет ни одной трассы!
|
| And I fancy that the subject could be further treated here,
| И я думаю, что эту тему можно было бы продолжить здесь,
|
| But we’ll leave it to be hackneyed by the fellows in the rear.
| Но оставим это на избитость ребятам в тылу.
|
| Oh there are many, far too many, in the world of prose and rhyme,
| О много, слишком много в мире прозы и стихов,
|
| Always looking for another’s 'footsteps on the sands of time.'
| Всегда ищет чужие «следы на песках времени».
|
| Journalistic imitators are the meanest of mankind;
| Журналистские подражатели — самые подлые представители человечества;
|
| And the grandest themes are hackneyed by the pens that come behind. | И самые грандиозные темы избиты перьями, которые идут позади. |