| From out across the great divide, a story reached my ears
| Из-за великого водораздела до моих ушей дошла история
|
| About a jackass and a boy; | Об осле и мальчике; |
| I’d like you all to hear.
| Я хочу, чтобы вы все услышали.
|
| At daylight in the mornin', his little heart it thrills
| При дневном свете утром его маленькое сердце волнуется
|
| To the echoes in the valley, from the laughter in the hills.
| Под эхо в долине, от смеха на холмах.
|
| Perched up in a tall gumtree, by the homestead so I hear
| Взгроможденный на высоком эвкалипте, у усадьбы, так что я слышу
|
| A happy kookaburra, laughs away his fear
| Счастливая кукабарра смеется над своим страхом
|
| He wakes the little feller, who jus' tumbles out of bed
| Он будит маленького парня, который просто падает с кровати
|
| As he got dressed he said aloud, «My friend must be fed.»
| Одевшись, он громко сказал: «Мой друг должен быть накормлен».
|
| He found some bits and pieces, which he placed upon some bark
| Он нашел несколько кусочков, которые положил на кору
|
| And soon the jackass he came down as happy as a lark
| И вскоре осёл спустился счастливый как жаворонок
|
| And as the sun peeped o’er the hill, he jumped around so grand,
| И когда солнце выглянуло из-за холма, он прыгнул так величественно,
|
| And then he ate a piece of meat out of the younger’s hand
| А потом он съел кусок мяса из руки младшего
|
| Well when that lad went back inside, his father said, «Young man,
| Что ж, когда тот парень вернулся внутрь, его отец сказал: «Молодой человек,
|
| You’ll have to get rid of that bird as quickly as you can,
| Вам нужно как можно быстрее избавиться от этой птицы,
|
| For lately I’ve been worried, and I miss my morning rest
| В последнее время я беспокоюсь и скучаю по утреннему отдыху
|
| I think that bird of yours, young man, is nothing but a pest.»
| Я думаю, что эта ваша птица, молодой человек, не что иное, как вредитель.
|
| Next morning see his father up beneath that old gumtree,
| На следующее утро увидишь его отца под тем старым эвкалиптом,
|
| With red meat full of strychnine, «I'll get that bird», thought he,
| С красным мясом, полным стрихнина, «Я поймаю эту птицу», подумал он,
|
| Then went into the house, he chanced to look around
| Потом зашел в дом, случайно осмотрелся
|
| And saw that jackass swoop upon a black snake on the ground
| И увидел, как этот осел напал на черную змею на земле
|
| He dived down and grabbed that snake, as quick as any cat,
| Он нырнул и схватил эту змею так же быстро, как любая кошка,
|
| He bumped and bashed and banged him and shook him like a rat
| Он бил его, бил, бил и тряс, как крысу.
|
| They tossled there upon the ground and then he flew up high
| Они бросились туда на землю, а затем он взлетел высоко
|
| And soon that reptile met his death, from somewhere in the sky.
| И вскоре эта рептилия встретила свою смерть где-то с неба.
|
| The father scratched his greying head and felt a little ashamed
| Отец почесал седеющую голову и немного пристыдился
|
| If my son had been poisoned, I’d be the one to blame.
| Если бы мой сын был отравлен, я был бы виноват.
|
| So he told his wife and little son, of all that he did see
| Итак, он рассказал жене и маленькому сыну обо всем, что видел
|
| And now trhat jackass is just one of a happy family.
| А теперь этот осел просто один из счастливой семьи.
|
| From out across the great divide, a story rings so true
| Из-за большого разрыва история звучит так правдоподобно
|
| About a jackass and a boy, I think, of something new
| Про ослика и пацана, думаю, что-нибудь новенькое
|
| At daylight in the mornin', his little herart it thrills
| При дневном свете утром его маленькое сердце волнуется
|
| To the echoes in the valley, from the laughter in the hills. | Под эхо в долине, от смеха на холмах. |