| With no shouldered arms or bayonet fixed they march on Anzac Day
| Без заплечных рук и штыков они маршируют в День Анзака.
|
| Measured tramp of steel-shod heels a memory away
| Размеренный топот стальных каблуков на расстоянии воспоминаний
|
| Veterans of a jungle war who to hell and back
| Ветераны войны в джунглях, кто в ад и обратно
|
| Those ragged bloody heroes of that grim Kokoda track
| Эти оборванные кровавые герои этого мрачного трека Кокода
|
| So dig your reversed rifles in the mire of memory
| Так что копайте свои перевернутые винтовки в болоте памяти
|
| The swirling mists of time have healed the scars
| Кружащиеся туманы времени залечили шрамы
|
| You climbed that golden stairway to keep our country free
| Вы поднялись по этой золотой лестнице, чтобы сохранить нашу страну свободной
|
| Where the jungle hid your nightmare from the stars
| Где джунгли спрятали твой кошмар от звезд
|
| When sullen days brought no relief from blood, muck, and mire
| Когда угрюмые дни не приносили облегчения от крови, грязи и грязи
|
| And death was ever striding at your back
| И смерть всегда шагала за твоей спиной
|
| You trod that hallowed path to be baptized in hellfire
| Вы прошли этот священный путь, чтобы креститься в адском огне
|
| The ragged bloody heroes of that grim Kokoda track
| Оборванные кровавые герои этого мрачного трека Кокоды
|
| Oh, the devil took the hindmost and the snipers took the fore
| О, дьявол взял сзади, а снайперы - впереди
|
| With no quarter asked or given in that muddy, bloody war
| В этой грязной, кровавой войне не было ни просьб, ни четверти.
|
| With black angels there to guide them, salvoes by their side
| С черными ангелами, чтобы вести их, залпы на их стороне
|
| Those ragged bloody heroes simply marched and fought and died
| Эти оборванные кровавые герои просто маршировали, сражались и умирали.
|
| Astride a broken mountaintop you stood defiantly
| Верхом на сломанной вершине горы вы стояли вызывающе
|
| As the devil took your comrades one by one
| Как дьявол забрал твоих товарищей одного за другим
|
| He taunted you and beckoned you to face eternity
| Он насмехался над тобой и манил тебя к вечности
|
| You saluted with a burning Thompson gun
| Вы отсалютовали горящим пистолетом Томпсона
|
| His hand was on your shoulder like a burning grip of steel
| Его рука была на твоем плече, как горящая стальная хватка
|
| But you turned him and you fought off his attack
| Но ты повернул его и отбил его атаку
|
| You broke the devil’s squadrons and you brought him to your heel
| Ты разбил эскадроны дьявола, и ты привел его к своим пятам
|
| The ragged bloody heroes of that grim Kokoda track
| Оборванные кровавые герои этого мрачного трека Кокоды
|
| Oh, the devil took the hindmost and the snipers took the fore
| О, дьявол взял сзади, а снайперы - впереди
|
| With no quarter asked or given in that muddy, bloody war
| В этой грязной, кровавой войне не было ни просьб, ни четверти.
|
| While politicians pondered and great generals swelled with pride
| В то время как политики размышляли, а великие генералы раздувались от гордости
|
| Those ragged bloody heroes simply marched and fought and died
| Эти оборванные кровавые герои просто маршировали, сражались и умирали.
|
| With no shouldered arms or bayonet fixed they march on Anzac Day
| Без заплечных рук и штыков они маршируют в День Анзака.
|
| With the memory of white crosses, mounds of fresh-turned clay
| С памятью о белых крестах, насыпях свежевспаханной глины
|
| Of green fields and a bugle call and a solemn requiem
| О зеленых полях и звоне горна и торжественной панихиде
|
| And at the going down of the sun and in the morning we will remember them
| И на закате солнца и на утро мы будем помнить их
|
| Those ragged bloody heroes of that grim Kokoda track
| Эти оборванные кровавые герои этого мрачного трека Кокода
|
| Those ragged bloody heroes of that grim Kokoda track | Эти оборванные кровавые герои этого мрачного трека Кокода |