| It was in the Queensland drought
| Это было во время засухи в Квинсленде
|
| And over hill and dell,
| И над холмом и лощиной,
|
| No grass the water far apart,
| Ни травы, ни воды далеко друг от друга,
|
| All dry and hot as hell.
| Все сухо и чертовски жарко.
|
| The wretched bullock teams drew up
| Жалкие воловьи упряжки выстроились
|
| Beside a water-hole
| Рядом с водопоем
|
| They’d struggled on through dust and drought
| Они боролись сквозь пыль и засуху
|
| For days to reach this goal.
| В течение нескольких дней, чтобы достичь этой цели.
|
| And though the water rendered forth
| И хотя вода выступила вперед
|
| A rank, unholy stench,
| Зловонный, нечестивый смрад,
|
| The bullocks and the bullockies
| Быки и быки
|
| Drank deep their thirst to quench.
| Выпил глубоко их жажду, чтобы утолить.
|
| Two of the drivers cursed and swore
| Двое водителей ругались и ругались
|
| As only drivers can.
| Это могут сделать только водители.
|
| The other one, named Daniel,
| Другой, по имени Дэниел,
|
| Best known as Holy Dan,
| Наиболее известен как Святой Дан,
|
| Admonished them and said it was
| Увещевал их и сказал, что это
|
| The Lord’s all-wise decree;
| премудрый указ Господа;
|
| And if they’d only watch and wait,
| И если бы они только смотрели и ждали,
|
| A change they’d quickly see.
| Изменение, которое они быстро увидят.
|
| 'Twas strange that of Dan’s bullocks
| Странно, что быки Дэна
|
| Not one had gone aloft,
| Ни один не взлетел,
|
| But this, he said, was due to prayer
| Но это, сказал он, произошло благодаря молитве
|
| And supplication oft.
| И частые мольбы.
|
| At last one died but Dan was calm,
| Наконец один умер, но Дэн был спокоен,
|
| He hardly seemed to care;
| Казалось, его это почти не заботило;
|
| He knelt beside the bullock’s corpse
| Он преклонил колени рядом с трупом быка
|
| And offered up a prayer.
| И вознес молитву.
|
| «One bullock Thou has taken, Lord,
| «Одного тельца взял Ты, Господи,
|
| And so it seemeth best.
| И так кажется лучше.
|
| Thy will be done, but see my need
| Да будет воля Твоя, но посмотри на мою нужду
|
| And spare to me the rest!»
| А остальное пожалей мне!»
|
| A month went by. | Прошел месяц. |
| Dan’s bullocks now
| Быки Дэна сейчас
|
| Were dying every day,
| Каждый день умирали,
|
| But still on each occasion would
| Но все равно каждый раз бы
|
| The faithful fellow pray,
| Верный товарищ молится,
|
| «Another Thou has taken, Lord,
| «Другого Ты взял, Господи,
|
| And so it seemeth best.
| И так кажется лучше.
|
| Thy will be done, but see my need,
| Да будет воля Твоя, но посмотри на мою нужду,
|
| And spare to me the rest!»
| А остальное пожалей мне!»
|
| And still they camped beside the hole,
| И все же они расположились лагерем у дыры,
|
| And still it never rained,
| И все же никогда не было дождя,
|
| And still Dan’s bullocks died and died,
| А волы Дана все умирали и умирали,
|
| Till only one remained.
| Пока остался только один.
|
| Then Dan broke down — good Holy Dan —
| Потом Дэн сломался — добрый святой Дэн —
|
| The man who never swore.
| Человек, который никогда не ругался.
|
| He knelt beside the latest corpse,
| Он стал на колени рядом с последним трупом,
|
| And here’s the prayer he prore.
| И вот молитва, которую он проре.
|
| «That's nineteen Thou has taken, Lord,
| «Вот девятнадцать Ты взял, Господи,
|
| And now you’ll plainly see
| И теперь вы ясно увидите
|
| you’d better take the bloody lot,
| тебе лучше взять кровавый жребий,
|
| One’s no damn good to me.»
| Мне ни черта не годится.
|
| The other riders laughed so much
| Другие всадники так много смеялись
|
| They shook the sky around;
| Они сотрясали небо вокруг;
|
| The lightning flashed, the thunder roared,
| Сверкнула молния, загремел гром,
|
| And Holy Dan was drowned. | И Святой Дан утонул. |