| Through the Mitchell Grass, half green he sees them feeding
| Через траву Митчелла, полузеленую, он видит, как они кормятся
|
| In the lead a dusty horseman scans the plain
| Впереди пыльный всадник сканирует равнину
|
| Fifteen hundred shorthorn steers are bound for Queensland
| Полторы тысячи короткорогих быков направляются в Квинсленд.
|
| And he’s back there on the Barkley route again
| И он снова там, на маршруте Баркли.
|
| Fifteen hundred bush bred steers in late September
| Полторы тысячи бычков, выращенных в кустарниках, в конце сентября.
|
| Fifteen hundred miles they leave their home behind
| Полторы тысячи миль они покидают свой дом
|
| For the dry days and the rushes in the land swoop
| Для засушливых дней и камыша на земле
|
| And the freezin' south east wind comes to his mind
| И ему на ум приходит морозный юго-восточный ветер
|
| He can feel the freezin' saddle flaps at daybreak
| Он может чувствовать замерзание седла на рассвете
|
| He can taste the kind of breakfast drovers know
| Он может попробовать тот завтрак, который знают погонщики
|
| And the scars from saddle dees are on his knuckles
| И шрамы от седла на костяшках пальцев
|
| From some battle to stay mounted long ago
| От какой-то битвы, чтобы остаться верхом давным-давно
|
| Fifteen hundred reds and roans and broken baldies
| Полторы тысячи красных, чалых и сломанных лысых
|
| Fifteen hundred demon nostrils wide with fright
| Полторы тысячи ноздрей демонов широко раскрыты от испуга
|
| Cracking timber, flying hooves and straining halters
| Растрескивающая древесина, летающие копыта и напрягающие недоуздки
|
| Fifteen hundred peals of thunder in the night
| Полторы тысячи раскатов грома в ночи
|
| Fifteen hundred pairs of spreading horns and ear marks
| Полторы тысячи пар раскидистых рогов и отметин на ушах
|
| Fifteen hundred mutes 'neath fifteen million stars
| Полторы тысячи немых под пятнадцатью миллионами звезд
|
| He is back there playing nursemaid on a night horse
| Он снова там играет няню на ночной лошади
|
| But he’s a prisoner in a prison with no bars
| Но он заключенный в тюрьме без решеток
|
| Never more at dinner camp with Kort and Brownett
| Никогда больше в обеденном лагере с Кортом и Браунеттом
|
| But they don’t serve Kort pot tea in Sydney clubs
| Но в сиднейских клубах не подают горшечный чай Корт.
|
| Nevermore he’ll walk the big mobs down the Rankin
| Никогда больше он не будет ходить с большими мобами по Рэнкину
|
| Or lead 'em through the Enniskillen scrubs
| Или проведите их через кусты Эннискиллена
|
| Wake him gently when you sense his dream has ended
| Осторожно разбудите его, когда почувствуете, что его сон закончился.
|
| When those fifteen hundred march into the haze
| Когда эти полторы тысячи маршируют в дымке
|
| Of the long, long years since he went down the Rankin
| О долгих, долгих годах с тех пор, как он спустился по Рэнкину
|
| Just a stripling in the good old droving days | Просто стриплинг в старые добрые дни вождения |