| I was drivin' out through Mitchell
| Я ехал через Митчелл
|
| Heard a lonesome railroad whistle
| Услышал одинокий железнодорожный гудок
|
| So I stopped beside the highway for a spell
| Так что я остановился у шоссе на заклинание
|
| And in this pleasant place
| И в этом приятном месте
|
| Was a notice well displayed
| Правильно ли отображалось уведомление
|
| With a story I am now about to tell
| С историей, которую я сейчас собираюсь рассказать
|
| The notice was a roll of those who’d paid the toll
| Уведомление было списком тех, кто заплатил за проезд
|
| While working on the railroad to the west
| Во время работы на железной дороге на запад
|
| Wives and workers perished
| Жены и работники погибли
|
| With the children that they cherished
| С детьми, которых они лелеяли
|
| And in lonely graves were gently laid to rest
| И в одиноких могилах нежно упокоены
|
| Then I found my vision misted
| Затем я обнаружил, что мое зрение затуманено
|
| As among the many listed
| Среди многих перечисленных
|
| The name of Clara Waters caught my eye
| Мое внимание привлекло имя Клары Уотерс.
|
| I imagined my own daughter
| Я представил свою собственную дочь
|
| In the place of Clara waters
| На месте Клары Уотерс
|
| While the busy highway traffic hurtled by
| В то время как оживленное дорожное движение мчалось мимо
|
| How short her life had been
| Как коротка была ее жизнь
|
| She was only seventeen
| Ей было всего семнадцать
|
| Yet her story may be very simply told
| Тем не менее, ее история может быть очень просто рассказана
|
| A doctor might have saved her
| Врач мог бы спасти ее
|
| From the fever after labour
| От лихорадки после родов
|
| Her baby died when he was four days old
| Ее ребенок умер, когда ему было четыре дня
|
| Then the scene before me shifted
| Затем сцена передо мной изменилась
|
| As back in time I drifted
| Когда-то давно я дрейфовал
|
| As back in time a hundred years I went
| Когда-то сто лет назад я пошел
|
| And through my muddled dreaming
| И через мои спутанные мечты
|
| A morning sun came beaming
| Утреннее солнце сияло
|
| On a battered billy steaming by a tent
| На потрепанном Билли, парящем у палатки
|
| For here was pretty Clara
| Ибо здесь была красивая Клара
|
| With her husband there to share a
| С мужем там, чтобы разделить
|
| Simple meal before their daily task
| Простая еда перед их ежедневной задачей
|
| I am anxious now to meet her
| Я очень хочу встретиться с ней
|
| So I hurry on to greet her
| Поэтому я спешу поприветствовать ее
|
| With the questions that I feel I have to ask
| С вопросами, которые я чувствую, что должен задать
|
| And when the day is breaking
| И когда день ломается
|
| Is there happiness in waking
| Есть ли счастье в пробуждении
|
| Have you had your share of laughter joy and cheer
| Вы получили свою долю смеха, радости и радости?
|
| You were very young to marry
| Вы были очень молоды, чтобы жениться
|
| And the baby that you carry
| И ребенок, которого ты носишь
|
| Does it make you wish your mother could be near
| Это заставляет вас желать, чтобы ваша мать могла быть рядом
|
| In the coolness of the morning
| В прохладе утра
|
| In the piccaninnie dawning
| В piccaninnie рассвете
|
| Does your husband tell you often of his love
| Ваш муж часто говорит вам о своей любви
|
| While the magpies merry singing
| Пока сороки весело поют
|
| In the higher branches ringing
| В верхних ветвях звенит
|
| Is bringing morning greetings from above
| Приносит утренний привет свыше
|
| Does the gentle evening breeze
| Веет нежный вечерний ветерок
|
| Wave the smoke up through the trees
| Поднимите дым сквозь деревья
|
| Do you see the shafts of sunlight drifting down
| Видишь ли ты лучи солнечного света, падающие вниз?
|
| Or has drudgery and duty
| Или имеет тяжелую работу и долг
|
| Made you blind to every beauty
| Сделал вас слепым к любой красоте
|
| While the camp is turning dusty bare and brown
| Пока лагерь становится пыльным и коричневым
|
| (spoken)
| (разговорный)
|
| With a bed of planks and sacking
| С кроватью из досок и мешковиной
|
| And with every comfort lacking
| И со всеми недостатками комфорта
|
| Growing heavy as your time is drawing near
| Становится все тяжелее по мере приближения вашего времени
|
| In your shabby tent so dreary
| В твоей ветхой палатке так тоскливо
|
| Are you very often weary
| Вы очень часто устаете
|
| And do you sometimes shed a silent lonely tear
| И ты иногда проливаешь тихую одинокую слезу
|
| (sung)
| (поет)
|
| And when her son was born
| И когда у нее родился сын
|
| On a hot December morn
| Жарким декабрьским утром
|
| And the deadly fever started on its quest
| И смертельная лихорадка начала свой поиск
|
| Was there time for her to hold him
| Было ли у нее время, чтобы держать его
|
| And in her love enfold him
| И в ее любви объять его
|
| Was there time to give him comfort at her breast
| Было ли время, чтобы дать ему утешение на ее груди
|
| Of course there’s no replying
| Конечно нет ответа
|
| To my questions and my prying
| На мои вопросы и мое любопытство
|
| And suddenly I know it’s time to go
| И вдруг я знаю, что пора идти
|
| But I reckon I’ll remember
| Но я думаю, что буду помнить
|
| What happened that December
| Что случилось в декабре
|
| In the summertime a hundred years ago
| Летом сто лет назад
|
| And then a road train passes
| А потом проезжает автопоезд
|
| There’s a ripple through the grasses
| По траве проходит рябь
|
| As if to wave a fleeting sad goodbye
| Словно махая мимолетным грустным прощанием
|
| To Clara and her son
| Кларе и ее сыну
|
| Their lives so briefly run
| Их жизнь так быстро бежит
|
| And the busy highway traffic rushes by | И оживленное движение по шоссе мчится мимо |