| Knowledge, sent to where I met him down the Lachlan, years ago;
| Знание, посланное туда, где я встретил его вниз по Лахлану много лет назад;
|
| He was shearing when I knew him, so I sent the letter to him
| Он стригся, когда я знал его, поэтому я отправил ему письмо
|
| Just «on spec», addressed as follows: «Clancy of The Overflow»
| Просто «по спецификации», адресовано следующим образом: «Clancy of The Overflow».
|
| And an answer came directed in a writing unexpected
| И ответ пришел, написанный неожиданно
|
| (And I think the same was written with a thumbnail dipped in tar);
| (И я думаю, то же самое было написано с ногтем миниатюры, смоченной в смоле);
|
| 'Twas his shearing mate who wrote, and verbatim I will quote it:
| Написал его напарник по стрижке, и я дословно процитирую:
|
| «Clancy's gone to Queensland droving, and we don’t know where he are.»
| «Клэнси уехал в Квинсленд за рулем, и мы не знаем, где он».
|
| In my wild erratic fancy visions come to me of Clancy
| В моих диких беспорядочных фантазиях ко мне приходят Клэнси
|
| Gone a-droving down the Cooper where the Western drovers go;
| Уехал по реке Купер, куда ездят погонщики с Запада;
|
| As the stock are slowly stringing, Clancy rides behind them singing
| Пока струны медленно натягиваются, Клэнси едет за ними, напевая
|
| For the drover’s life has pleasures that the townsfolk never know
| Ибо в жизни погонщика есть удовольствия, о которых горожане никогда не знают
|
| And the bush hath friends to meet him, and their kindly voices greet him
| И у куста есть друзья, чтобы встретить его, и их добрые голоса приветствуют его
|
| In the murmur of the breezes and the river on its bars
| В ропоте бризов и реки на решетке
|
| And he sees the vision splendid of the sunlit plains extended
| И он видит великолепное видение залитых солнцем равнин, простирающихся
|
| And at night, the wondrous glory of the everlasting stars
| А ночью дивное великолепие вечных звезд
|
| I am sitting in my dingy little office, where a stingy
| Я сижу в своем убогом кабинете, где скупой
|
| Ray of sunlight struggles feebly down between the houses tall
| Луч солнечного света слабо пробивается между высокими домами
|
| And the foetid air and gritty of the dusty, dirty city
| И зловонный воздух и песок пыльного, грязного города
|
| Through the open window floating, spreads its foulness over all
| Через открытое окно плывет, распространяя свою мерзость по всему
|
| And in place of lowing cattle, I can hear the fiendish rattle
| И вместо мычания скотины я слышу дьявольский треск
|
| Of the tramways and the buses making hurry down the street
| О трамваях и автобусах, спешащих по улице
|
| And the language uninviting of the gutter children fighting
| И непривлекательный язык ссорящихся детей в канаве
|
| Comes fitfully and faintly through the ceaseless tramp of feet
| Приходит порывисто и слабо сквозь непрерывный топот ног
|
| And the hurrying people daunt me, and their pallid faces haunt me
| И пугают меня спешащие люди, и преследуют меня их бледные лица.
|
| As they shoulder one another in their rush and nervous haste
| Когда они толкают друг друга в спешке и нервной спешке
|
| With their eager eyes and greedy, and their stunted forms and weedy
| С их жадными и жадными глазами, с их чахлыми формами и худыми
|
| For the townsfolk have no time to grow, they have no time to waste
| У горожан нет времени расти, у них нет времени тратить
|
| And I’d somehow rather fancy that I’d like to change with Clancy
| И мне почему-то кажется, что я хотел бы измениться с Клэнси
|
| Like to take a turn at droving where the seasons come and go
| Нравится по очереди ездить туда, где времена года приходят и уходят.
|
| While he faced the round eternal of the cashbook and the journal —
| В то время как он столкнулся с круглой вечностью кассовой книги и журнала —
|
| But I’d doubt he’d suit the office, Clancy of The Overflow | Но я сомневаюсь, что он подойдет для офиса, Клэнси из The Overflow |